
It looks like a pumpkin、I think so myself。another、The elongated "Apple" was introduced as a "green pepper"。I'm sure this will be called "pumpkin"。
Some people go out of their way to translate it as "ringo" (?)。Oh dear、Pumpkin or peppers, either is fine.、Let's do that。But、"Ringo" is currently、I have some resistance。How to pronounce "apple" to English-speaking people、It doesn't matter, since you probably won't be able to understand it if you just listen to the sound.、In Japanese, "apple"、Maybe it's because I think the image is inseparable from the "real thing"。つまり Apple はあくまで「日本人向けのタイトル」だということだ。
テーマは「線、面、色」であって、 Apple は単にイメージ(記号)として喚起するための仕掛けに過ぎない。カンディンスキーに「点・線・面」という、現代美術の出発点とも見なされる著書がある。絵画の実体的な構成要素は、確かにこれしかないのだが、いろいろな考え方があり、今は深入りはしないでおこう。However、それが「絵画」として提示された瞬間に、それらが一斉に反転して別の新しいものになる、それが見る側との間にスパークする、一種の「創作(作用)」だと私は考えている、Let's just say。
理屈っぽいが、What it means to draw a picture、単なる条件反射やカメラのような機械的繰り返しではないのだから、程度の差はあれ、誰でもそれなりの理屈を持って描いているはずだ。「理屈で描くな」という古くからの名言?こそ、一つの立派な逆説であろう。whatever、多少とも「脳」を刺激しない「創作」など、あらゆる意味においてあり得ないからである。