母の名前

「飛ぶ男」(制作中)

มีสุภาษิตที่เรียกว่า "คนจากบ้าน 〇〇"。ในชิโมคิตะไม่ใช่บ้าน、กลายเป็นง。

ใน 〇〇、บางทีก็รวมชื่อร้านด้วย、อาจเป็นชื่อของหัวหน้าครัวเรือน (ในอดีตคือหัวหน้าครัวเรือน) หรือภรรยาของเขาก็ได้、ถ้าลูกอยู่ด้วยกันก็มักจะเป็นชื่อของลูก。วิธีพูดว่า "ทาโร่จังจิ"、เหมือนกันที่ชิโมคิตะ。แค่、บางครั้งก็ใช้ข้ามรุ่นด้วยซ้ำ、มันแปลกนิดหน่อย。มายูมิเอะ=ฉันรู้จักมายูมิเป็นอย่างดี、“มายูมิ” คือใคร?、ตอนนั้นฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน、น่าทึ่งมากที่ยังคงถูกเรียกเช่นนั้นเมื่อ 50 กว่าปีที่แล้ว。เกือบ、กลายเป็นชื่อร้านไปแล้ว。

เรียกบ้านด้วยชื่อของใครบางคน、เพราะมีหลายครอบครัวที่มีนามสกุลเดียวกัน。ในหมู่บ้านที่ผมเกิด (ประมาณ 150 ครัวเรือน)、เกือบครึ่งหนึ่งเป็นไอไนและซากาโมโตะ。ในหมู่บ้านใกล้เคียง (ประมาณ 400 ครัวเรือน) 40% เป็นอิเซดะ、ฮิกาชิดะประมาณ 30%。ในกรณีนี้ คุณไม่สามารถแยกพวกเขาด้วยนามสกุลได้、จำเป็นต้องเรียกใครสักคนด้วยชื่อของพวกเขาเกิดขึ้น。

ถ้าเป็นบ้านของทาคิจิ、ทาคิชิโนะอิเอะ→ทากิเจะ、วิภาษวิธี。เพราะพ่อของแม่ฉันคือโชโกโระ ไออุจิ、ครอบครัวนี้มีชื่อว่าโชโกโรโนเอะ → โชโกโรอิเอะ → โชโกเระ。แม่ของฉันถูกเรียกว่า "ลูกสาวคนโตของ Jogole"、ไม่มีใครในครอบครัวของฉันเรียกชื่อจริงของฉัน。Chogore เป็นชาวประมงท้องถิ่นที่เก่งที่สุด、แม่ของฉันภูมิใจมากที่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโชโกเร。

ตระกูล、ญาติเรียกว่ามากิ、คนที่มีบุคลิกและงานอดิเรกคล้ายกันจะเรียกว่ามากิ、ฉันไม่ได้ทำงานบ้านโดยตรง แต่、เห็นได้ชัดว่าเขาดูเหมือนมีจิตวิญญาณของชาวประมงอยู่บ้าง、มันคือ "มากิแห่งโชโกเระ"、แม่ของฉันก็ดูเหมือนจะมีความสุขเล็กน้อยเช่นกัน。

下北行き

「飛ぶ男」習作

8/8 下北・東通村へ行く昨日(8/5)東通村の最高気温18° だという(数日前は29°まで上がったらしいが)同じ下北でも常にむつ市より2〜3°は低い連日の36°、37°の関東地方から行くと涼しいを通り越して「寒い」だろうなきっと

この気温例年のことようするにヤマセで日が差さない日はこうなる夏場はヤマセのため特に霧が出て数年に一度は極端に日照時間が少なく冷害になる。1988年の8月は、1か月の日照時間がたったの4分霧が濃く日中でもヘッドライトつけて走ったのを覚えている北海道襟裳岬や釧路によく似た気候海抜0mで水芭蕉が群生するなど湿地が多い点も共通する

母の見舞いとお盆を兼ねて例年なら涼しい中で制作三昧というところだがどうも今年はそうもいかないようだ行くのも正直少し気が重い台風にぶつからないといいけど