下北 の 自然 -3 / Vida Silvestre Shimokita-3

早春の流れ昆布を拾う/Gathering kelp

Paisatge de recol·lecció d'algues。Kelp es renta a la platja gairebé cada dia des de principis de primavera fins a la tardor (crec que també es renta a l'hivern).、Probablement no hi ha ningú per recollir-lo.)。Alguns dies són tan-tan com aquest dia.、Encara més dies、Hi haurà dies que n'hi haurà menys。El lloc on es llança també depèn de les onades.。Fins i tot si dius que estàs agafant algues flotants,、De fet, això són diners。A més, hi ha gent que "recollir" una quantitat que mai és ridícul.。Si no tens cap luxe al camp、Es diu que algunes persones poden viure soles d'això.。L'edifici blanc al fons és la central nuclear d'Higashidori de Tohoku Electric Power.。

This is a distant view of gathering kelp(Kommbu). In Shimokita, it is familiar during from early spring to lately autum. May be in winter also, but nobody would do it. For the people living at seaside, Gathering kelp isn’t so cheaply way for thier famiries to live. It could be good income for tthem. As long as didn’t wast , you could keep average life there, as I’ve heard. White building in distance is Higashi-do-ri nuclear power plant.

L'alga flotant està esquinçada de manera irregular.、Difícil de vendre a un preu raonable tal com és。sec、Retalla les parts que no es veuen bé、Feu un paquet breu només de les parts bones。Aquest esforç és molt més difícil que recollir les peces.。Hi ha dies que no puc recollir ni una peça.、Quan pots agafar molt、Sembla ser un ingrés sorprenentment bon.。A més (i això és important), està lliure de l'estrès de les relacions humanes.、És una feina saludable amb la natura.。Però la meitat de la feina es deixa a la sort。persona de la ciutat、Des del punt de vista de l'eficiència horària, és qüestionable si fins i tot es pot anomenar treball.。Potser això és el que significa viure a la vora del mar.。

Drifting kelp had br0ken off , so you can’t sell for normal price as it is. So you have to cut off any parts of bad lookings, and then after dry it, get to some short bundles etc. It must takes time more than gathering kelp itself. Although it is natural and healthy job without troublesome human relations. It may be inportant thing, may not be ? On the other hand, they say that the job trust on providence in a half. It is suspected that is real buisines or not from the viewpoint of city-dweller. That’s all might is the life in seaside. 2012-5-11

下北 の 自然 -2 / Vida Silvestre a Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

La foto és una presa de dues fotos d'un arengada i un acònit feta l'1 de maig.。però、També és una peça molt espantosa.。Pots menjar Nirinsou, però、Això es deu al fet que l'acònit és una planta que es pot dir que és sinònim de verí mortal.。

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

blanc a l'esquerra、La bonica flor és Nirinsou。L'osca de la dreta és una mica profunda.、L'acònit és de color una mica més fosc.。Si dius que són semblants, són semblants.。Això pot ser natural ja que tots dos pertanyen a la família de les Ranunculaceae.。També creixen al mateix lloc com aquest。L'acònit ja comença a créixer.、Una setmana abans que floreixin les flors de Nirinsou、Hauria d'haver estat més semblant。

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

Cada any a causa del verí d'acònit、Al Japó també moren diverses persones.。Principis de primavera amb Nirinsou、A principis d'estiu, sovint es confon amb la verdura salvatge Shidokei.。Qualsevol dels dos、Cal memoritzar les coses a fons i exhaustivament per seguretat.。L'acònit també és una flor、També pel pol·len、la mel també és verinosa。No hi ha antídot。Els apicultors aficionats han de tenir cura。

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

Shimokita és un tresor de plantes silvestres i plantes silvestres.。La natura verge hi és。el camí és molt còmode。A l'estiu, la temperatura a Shimokita és d'entre 20 i 25 graus.。No cal una nevera。més aviat més fred。Camineu per les muntanyes i els camps refrescants、No està gens malament veure els grans grups de flors d'acònit blau fosc.。

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2

下北 の 自然 / Vida Silvestre a Shimokita


La col mofeta és、És una de les ``males herbes'' que representen la península de Shimokita.。Parlant de col mofeta, immediatament l'associa amb Oze.、Estic segur que molta gent pensa que és una planta alpina.。A Shimokita, des de 0m sobre el nivell del mar、Pot créixer a qualsevol lloc sempre que hi hagi aigua、És una mala herba força "antiestètica".。

Skunk cabbage are one of representable weeds in Shimokita peninsula. Most people will associated them with alpine plants in Oze. They are grown everywhere wet over sea level.

Fins i tot si dius que és una vergonya、No és que odi la col mofeta per se.。El lloc on creix és Yaji.、En altres paraules, això indica que els aiguamolls no es poden utilitzar per a cap finalitat.。Què vol dir veure'l a tot arreu?、Com us podeu imaginar。

Skunk cabbage are by no means welcomed here as the place living them means useless land called “yachi” or “yaji”. In Shimokita peninsula, there are a lot of white flowers all over the place.

2012/5/1