“Summer Shimokita, 10 a. m.” (Acuarela sobre papel F4):Waterford)
Hasta ahora he intentado expresar la luz a través de cortinas varias veces.。Aunque conté esta escena entre mis desafíos,、Siento que es un poco difícil.、Lo descuidé durante dos años.。Me lancé y lo probé.、De alguna manera funcionó (tengo ganas)。lo hice en un video、lo publicaré pronto。Era importante pensar detenidamente en los pasos.。
"En Kamakura 1" acuarela f4"En Kamakura 2" acuarela F4Detalles de ② (efecto primario)
Dibujé dos versiones de la demostración en una clase de acuarela。El motivo es el tesoro nacional de Kamakura, "Engakuji Sanmon"。El desafío es el "efecto de cebado".。El tamaño del papel es el mismo、Dibuja el objeto más grande o más pequeño、De un vistazo, estaba claro que la forma en que se omitió era incluso diferente de lo que había imaginado ③。
① está más cerca de la realidad、② es una sensación de distancia.。。La puerta de montaña real se encuentra justo en el piso、No puedo obtener esta distancia。Simplemente cambiar la relación con la persona hace que el espacio sea tan diferente.。¿El tiempo de producción es aproximadamente el mismo?、① tiene una descripción más detallada de los aleros、Podría ser un poco largo。
Ya he dibujado varias de esta puerta de montaña.、Siento que cada vez que lo dibujo, entiendo gradualmente su belleza.。Tengo que ir de nuevo、También me hace sentir。Y (incluso en la foto)、Cada vez que lo dibujo、Los sentidos humanos son asombrosos、Hay un nuevo descubrimiento。Incluso en Japón, hay arquitecturas tan delicadas.、El dinamismo de la tierra de tierra en el período Jomon、¿El deco deco barroco en el santuario Nikko Toshogu? Un poco más que arquitectura、Hay un ancho mucho más amplio。Si expandes tu visión al mundo、Puede estar lleno de cosas cada vez más escandalosas.。
Lo que me impresionó es、Estos no son de ninguna manera fines de "belleza"、Eso significa。El Congakuji Sanmon está actualmente designado como un "tesoro nacional"、Las personas involucradas en esta construcción fueron、Esta puerta de montaña que estamos construyendo ahora、Probablemente no sea algo que se creó con la esperanza de que se convierta en un tesoro nacional en el futuro.。sin embargo、Durante todo el proceso, sentí que "este lugar luce mejor así".、Corta el árbol racionalmente según tu sensibilidad.、Debí haberlo estado cortando.。Eso es todo lo que hay que hacer.、eso es asombroso。 "Belleza"、Estoy seguro de que eso es lo que es.。y、Eso es "decisivo"、Yo también pienso。Hagamos "belleza"、Además, las personas modernas probablemente dicen que quieren "impresionar"、Es presuntuoso、Eso es lo que pienso。a、También、Me he desviado、Lo siento (> _<)。
Cara de "Dojunkan" de Omotesando Roppongi Hills。El lugar de la exposición individual está en el lado derecho de este segundo piso.Hay una pequeña hoguera en el bosque.。Ponte más calientesi tienes imaginacion、Es un bosque al que puedes venir en cualquier momento.Cuatro reyes celestiales del bosque.Cosas que viven en el bosque.、Mirando a la gente en la calle Aoyama, luciendo inusual
11Miércoles 20 de Tokio Shibuya Ward、Vi la exposición Fujisawa Shinsuke en Omotesando Hills。Se encuentra en la calle principal de Tokio.、Omotesando。Un rincón de Omotesando Hills, creado a través de la reurbanización、Uno de los puntos de partida de la arquitectura japonesa moderna、Parte del exterior del "Apartamento Dojunkai" se ha conservado como patrimonio arquitectónico.。Sentí que estaban tratando de “traer el bosque” a ese pequeño espacio de la galería (la siguiente es la impresión moralista de “Takashi”)。
Ese es un buen DM.。Cuando recibas la información.、Siento que esta pieza me hace entender lo que el autor quiere transmitir。Y un mensaje escrito a mano publicado en el lugar。Incluye letras cálidas únicas、Estoy impresionado por la forma en que expresa todo su cuerpo。El hecho de que eligiera este lugar ya era una expresión de sus propias palabras.、Nunca es una coincidencia。
comienzo、“Quiero traer el bosque…” es una falta de vocabulario para mí.。Naturaleza y tamaño del bosque.、profundidad、Si el autor lo ha hecho sentir como si significara "traer"、Esto puede ser exactamente lo contrario de las verdaderas intenciones de Fujisawa-san.。 Lo que quiere expresar es “asombro y admiración por el bosque”. 。「尊敬」に近いとさえ言っていいかも知れません。海の泡、淡いみどりの葉のように生まれ、枯葉のかけらのように消えていく無数のいのちの端々、そこに束の間現れる断片的な夢の言葉、言葉を持たない生き物たちの、Transmitido por contorsiones o ligeras vibraciones.、Contacto débil y desesperado.。ellos muestran、No puedo decir si es una cara que ríe o llora.、Caritas rígidas。Los granos milagrosos de tal bosque.、El señor Fujisawa trabaja con tierra, madera y alambre.、usando un cúter, etc.、Se siente como si se hayan estado tratando tanto de recogerlos。
"El bosque donde vive el dragón"、Imaginación de Fujisawa、El no reina allí。El Señor es, por supuesto, el dragón。Fujisawa es simplemente un artesano (fabricante).、Más bien, parece que está contento de ser ese "guardián".。森への入り口は一つではありません。奥もどこまで深いのか、門番でさえ知ることはできません。なかではいつの間にか他の森にも繋がります。いつでも、だれでも、どこからでもどうぞ、と藤澤さんが誘っていますよ。龍の棲む森へどうぞ、y。