
Hi ha una paraula "mitar"。Representant un dit índex com la Torre Eiffel、Feu que la vostra cara rodona sembli la lluna (o viceversa)、Sobre això。Putin del Japó、Els mitjans volen utilitzar-lo com a Trump del Japó.、Aquella sensació。És gairebé com un símbol o una metàfora.、És més visual i intuïtiu?。
En aquesta imatge, la poma blava és una lluna plena.、Alguna cosa emergeix de la fulla més propera al fruit.、Sembla aquella ploma (ja he explicat la "foto")。pitjor! )。"Mitate" és un mètode (cultural) que no es pot establir sense un "significat compartit" amb l'espectador.、inevitablement、Requereix que l'espectador tingui almenys tanta imaginació.。
per exemple、Si dibuixes la lluna i l'herba de la pampa、それは「秋のことだな」との「季節感覚」を要求する。鑑賞者が日本人だけならそれも共有できる可能性はあるが、一年中砂漠とか、ススキなど見たことないという地域の人に、そんなこと言っても通じると考える方にむしろ無理がある。
Què passa amb aquest cas? L'autor està dibuixant pensant en Apple.、No hi ha res de dolent si s'assembla a qualsevol altra fruita.。El problema és、Quan surten les fulles、Quan la poma és una "fruita"、es podreix、Es diu que s'omet la diferència horària entre l'alimentació i la següent futaba.、鑑賞者が容認できるかどうかに賭けていることにある。鑑賞者の心理も「見立てて」いかなくてはならないってわけですね。
現代の(陸上競技の)ハイ・ジャンパーは、見る側(カメラ)にもそれにふさわしい高さで見ることを求めている。わたしもそうありたいと思いつつ、desafortunadament、この絵では、そもそも作品のジャンプ力が足りず、説明的で、そのうえ迎合的だった。Dit d’una altra manera、つまらないジャンプだということ。
この絵にもう一度ジャンプ力を与えるチャンスは無いのか・・もう一度壊してから作り直す。それが一番早いし、それしかない。

