ズッキーニ

ズッキーニ

Els darrers anys、S'ha convertit en una verdura comuna, però no l'he comprat mai.。No tinc cap intenció de menjar-me'l、El vaig comprar perquè m'atreia el color.。

Fins i tot en aquesta forma descuidada、Sempre hi ha hagut alguna cosa que m'ha atret.、Vaig provar de tocar-lo de tant en tant, però era de color cogombre una mica blanquinós.、No tenia ganes de comprar-lo。

Quan tant la forma com el color estan alineats、Vaig poder gaudir de la textura forta una vegada més.。no mengis。Sembla més deliciós si el tasteu només amb els ulls.。

 

梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

Hi ha una paraula estacional en haiku anomenada ``estació plujosa''.。Les paraules estacionals són paraules útils.、Només això、De vegades pot tenir el mateix efecte que dibuixar el fons d'un capítol d'una història curta.。En el món del haiku、Això vol dir que és una paraula especialment condensada.。

Crec que aquesta és l'expressió ideal.。Si és una imatge、Per un moment (amb cura)、Però això està bé)、Una cosa que et permet rebre a través dels teus ulls el contingut d'un volum sencer de novel·la.。

Segurament hi ha imatges així.。

 

クジラのようなものを喰う-終了

「凛々しい」と口走った人がいた

外のまぶしい明るさのせいで母屋の中は暗く感じられるが周りはぐるっとガラス窓で外の景色はよく見える

中には誰もいない一つの窓が開いていてレースのカーテンが揺れている上にいくつかの額がかかっていてそのうちの一枚があの子どもたちが写っている写真のようだ。I、そこには父親母親らしき人たちも

なるほど…この写真の中にあの二人の女性を探せばいいのか。però、それ以外の人はどこに?

近くの小さなテーブルの上に白いやや大きめのお皿がありその上に綺麗な模様のハンカチがかけてあるのに気づいた

ハンカチをこっそり持ち上げると黒い蒸しパンがちらり「クジラの…」かと思ったが本当の蒸しパンだと思っているうちに非常識にも誰の許可もなしに既に半分も食べ尽くしている

「それはマズイでしょ」と内心「夢の演出家」に抗議する私の口の周りにまるで私が悪行した証拠のようにやたらにベトベトとそのパンがくっつくのは何故なのだ!「おい演出家!それって変だろ?」

あとで考えると(夢の中の「あとで」っていつなんだ?)それはどうやら「使命完遂」のご褒美であったらしいのだが「使命」そのものの意味は特に無いようだった