
Es como una calabaza、Creo que también。Otro、La "manzana" larga, larga y estirada se introdujo como "pimientos".。Esto debe llamarse una "calabaza"。
Algunas personas harán todo lo posible para traducirlo (?) Como "Apple"。Oh querido、カボチャでもピーマンでもどっちでもいい、としよう。pero、「リンゴ」は今のところ、ちょっと抵抗がある。英語圏の人に「リンゴ」と発音するなら、音だけ聞いてもたぶん理解できないだろうから構わないが、日本人に「リンゴ」では、Creo que probablemente sea imposible separar la imagen del "real"。En otras palabras, Apple es solo un "título para los japoneses".。
El tema es "líneas"、cabeza、Es un color、 Apple es simplemente un truco para evocarlo como una imagen (símbolo).。カンディンスキーに「点・線・面」という、現代美術の出発点とも見なされる著書がある。絵画の実体的な構成要素は、確かにこれしかないのだが、いろいろな考え方があり、今は深入りはしないでおこう。justo、それが「絵画」として提示された瞬間に、それらが一斉に反転して別の新しいものになる、それが見る側との間にスパークする、一種の「創作(作用)」だと私は考えている、とだけ言っておこう。
理屈っぽいが、絵を描くということは、単なる条件反射やカメラのような機械的繰り返しではないのだから、程度の差はあれ、誰でもそれなりの理屈を持って描いているはずだ。「理屈で描くな」という古くからの名言?こそ、一つの立派な逆説であろう。何にせよ、多少とも「脳」を刺激しない「創作」など、あらゆる意味においてあり得ないからである。