下北の自然-2 / Wild life in Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

La foto es una doble toma de un arenque y un acónito tomada el 1 de mayo.。creo que es una imagen、También es una pieza muy aterradora.。Puedes comer Nirinsou, pero、Esto se debe a que el acónito es una planta de la que se puede decir que es sinónimo de veneno mortal.。

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

blanco a la izquierda、La linda flor es Nirinsou.。La muesca de la derecha es ligeramente profunda.、El acónito es de color un poco más oscuro.。Si dices que son similares, son similares.。Esto puede ser natural ya que ambos pertenecen a la familia Ranunculaceae.。También crecen en el mismo lugar como este.。El acónito ya está empezando a crecer.、Una semana antes de que florezcan las flores de Nirinsou.、Debería haber sido más parecido。

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

Cada año debido al veneno de acónito.、También en Japón mueren varias personas.。Principios de primavera con Nirinsou、A principios del verano, a menudo se confunde con la verdura silvestre Shidokei.。Cada uno、Es necesario memorizar las cosas de forma exhaustiva y exhaustiva por motivos de seguridad.。El acónito también es una flor.、También para el polen、la miel también es venenosa。no hay antídoto。Los apicultores aficionados deben tener cuidado。

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

Shimokita es un tesoro escondido de plantas silvestres y plantas silvestres.。La naturaleza virgen está ahí。el camino es extremadamente cómodo。En verano, la temperatura en Shimokita ronda los 20 y 25 grados.。No hay necesidad de una hielera。bastante mas frio。Camina por las refrescantes montañas y campos.、No está mal ver los grandes racimos de flores de acónito de color azul oscuro.。

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2

下北の自然 / Wild life in Shimokita


El repollo zorrillo es、Es una de las "malezas" que representan la península de Shimokita.。Hablando de col mofeta, inmediatamente se la asocia con Oze.、Seguro que mucha gente piensa que es una planta alpina.。En Shimokita, desde 0 m sobre el nivel del mar.、Puede crecer en cualquier lugar siempre que haya agua.、Es una maleza bastante "antiestética".。

Skunk cabbage are one of representable weeds in Shimokita peninsula. Most people will associated them with alpine plants in Oze. They are grown everywhere wet over sea level.

Incluso si dices que es una monstruosidad、No es que odie el repollo zorrillo per se.。El lugar donde crece es Yaji.、En otras palabras, esto indica que los humedales no pueden utilizarse para ningún propósito.。¿Qué significa verlo en todas partes?、Como puedes imaginar。

Skunk cabbage are by no means welcomed here as the place living them means useless land called “yachi” or “yaji”. In Shimokita peninsula, there are a lot of white flowers all over the place.

2012/5/1

 

 

四十九日 / 49th day

老部(おいぺ)待休所にて  Oipe memorial place

En el 49º funeral de mi padre、Regresó a Shimokita/Aldea Higashidori。29 de abril、Terminar el servicio conmemorativo sin problemas、Hasta entonces, las tablillas temporales se colocaban en el lugar de descanso de la aldea (lugar de reunión de Nembutsu-ba).、sala de oración。Fue trasladado al monte Osore (que tiene un color religioso popular interesante similar al del monte Osore).、Mi padre es ahora uno de mis antepasados.。

I’ve been Higashi-dori village for my father’s memorial celemony based on buddism in Shimokita. It means 49 days passed from his death. It is quite common and important custom in Japan. After this celemony, all of living member of his family are able to do ordinary behavior. And then his spirit turn to one of our ancestors. 2012/4/30

En el budismo japonés、49 días después de la muerte tiene un significado muy importante.。En el budismo japonés, el día de la muerte se considera el primer día.、Supongamos que cada siete días se celebra un juicio sobre los méritos de los muertos durante su vida.。Los primeros siete días serán el primer juicio.、Incluso si estás muerto, ¿qué pasará con tu vida y tu muerte en el más allá?、Estoy nervioso porque el primer juicio se celebrará durante。Allí, las familias afligidas apoyan、tratando de apoyar、hacer la primera ofrenda。Una ofrenda es una donación a la sociedad.、Esto no significa necesariamente que se realice para monjes.。En resumen, el fallecido、Esto significa que la familia en duelo se hará cargo del déficit de la contribución social.。Y cada siete días se celebra un juicio.、El veredicto concluirá en el séptimo y último juicio.。Los juicios siempre se llevan a cabo en siete sesiones.、El episodio final es el más importante.。Si está aquí afuera, los muertos no pueden ir a la Tierra Pura del Paraíso.、irá al infierno。Por ello, la afligida familia da las últimas palabras al fallecido.、Cargue con donaciones como agradecimiento.、Es importante respaldar al fallecido.。No hay ninguna posibilidad después de esto.。Por eso decimos que el servicio conmemorativo del día 49 es el más importante.。

“After 49 days from death” has very impottant meaning for japanese buddism. They say that every death person must be on trial every 7 days after death about his contribution to society (it colled “kudoku” ) at their living time. If the judgement means too short, that death person can not go to Heaven. The 49 days mean the 7th trial. This is final and most impotant chance. S0 most bareaved family would like to help them from this living world. Actually we served gorgeous dinner and money to the buddist priest specially. Sometimes it seems that cost is very big money .

Este servicio conmemorativo también es para los monjes.、Extremadamente importante como fuente de ingresos.。en el Japón moderno、Es como si el budismo ya no existiera.、Todavía tiene una gran presencia sólo cuando se trata de enterrar a los muertos.。La "economía funeraria" es, por así decirlo, el sustento del budismo japonés.。Además, la tristeza de la afligida familia、Relativizar la tristeza、La brecha entre las necesidades sociales para reducir la carga psicológica tanto como sea posible、Y entre la presión del tiempo de los cadáveres en descomposición debido al calentamiento global,、Aunque parezca desordenado, tiene una enorme presencia.。Ése es el significado moderno del servicio conmemorativo de 49 días.、Nosotros los japoneses、No hay ningún problema con respecto a los funerales.、Tienen un extraño carácter nacional.。

This celemony is not only important for death person but the priest also on a viewpoint of economy. In Japan, real buddism seems disappeared already but it has strongly existance around the celemony like this. Economy with death celemony is a life-line for japanese buddism indeed. Although most of japanese feel death celemony is out of all problem.