下北 の 自然 -2 / Vida Silvestre a Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

La foto és una presa de dues fotos d'un arengada i un acònit feta l'1 de maig.。però、També és una peça molt espantosa.。Pots menjar Nirinsou, però、Això es deu al fet que l'acònit és una planta que es pot dir que és sinònim de verí mortal.。

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

blanc a l'esquerra、La bonica flor és Nirinsou。L'osca de la dreta és una mica profunda.、L'acònit és de color una mica més fosc.。Si dius que són semblants, són semblants.。Això pot ser natural ja que tots dos pertanyen a la família de les Ranunculaceae.。També creixen al mateix lloc com aquest。L'acònit ja comença a créixer.、Una setmana abans que floreixin les flors de Nirinsou、Hauria d'haver estat més semblant。

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

Cada any a causa del verí d'acònit、Al Japó també moren diverses persones.。Principis de primavera amb Nirinsou、A principis d'estiu, sovint es confon amb la verdura salvatge Shidokei.。Qualsevol dels dos、Cal memoritzar les coses a fons i exhaustivament per seguretat.。L'acònit també és una flor、També pel pol·len、la mel també és verinosa。No hi ha antídot。Els apicultors aficionats han de tenir cura。

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

Shimokita és un tresor de plantes silvestres i plantes silvestres.。La natura verge hi és。el camí és molt còmode。A l'estiu, la temperatura a Shimokita és d'entre 20 i 25 graus.。No cal una nevera。més aviat més fred。Camineu per les muntanyes i els camps refrescants、No està gens malament veure els grans grups de flors d'acònit blau fosc.。

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2

下北 の 自然 / Vida Silvestre a Shimokita


La col mofeta és、És una de les ``males herbes'' que representen la península de Shimokita.。Parlant de col mofeta, immediatament l'associa amb Oze.、Estic segur que molta gent pensa que és una planta alpina.。A Shimokita, des de 0m sobre el nivell del mar、Pot créixer a qualsevol lloc sempre que hi hagi aigua、És una mala herba força "antiestètica".。

Skunk cabbage are one of representable weeds in Shimokita peninsula. Most people will associated them with alpine plants in Oze. They are grown everywhere wet over sea level.

Fins i tot si dius que és una vergonya、No és que odi la col mofeta per se.。El lloc on creix és Yaji.、En altres paraules, això indica que els aiguamolls no es poden utilitzar per a cap finalitat.。Què vol dir veure'l a tot arreu?、Com us podeu imaginar。

Skunk cabbage are by no means welcomed here as the place living them means useless land called “yachi” or “yaji”. In Shimokita peninsula, there are a lot of white flowers all over the place.

2012/5/1

 

 

四十 九日 / 49 dia

老部(おいぺ)待休所にて  Oipe memorial place

父の四十九日の法要で下北・東通村に帰省した4月29日さらりと法要を終えそれまでの仮位牌を集落の待休所(念仏婆の為の集会所祈念堂恐山と近似の民間信仰的色彩が面白い)に移しこれで父も先祖の一人となった

I’ve been Higashi-dori village for my father’s memorial celemony based on buddism in Shimokita. It means 49 days passed from his death. It is quite common and important custom in Japan. After this celemony, all of living member of his family are able to do ordinary behavior. And then his spirit turn to one of our ancestors. 2012/4/30

日本仏教では死後49日というのはとても重要な意味を持っている日本仏教では死んだ日を1日目とし7日ごとに死者の生前の功徳についての裁判が行われるとする初七日は最初の裁判となり死者といえども「あの世での生死」がどうなるかの最初の裁判が行われるため緊張するそこで遺族が応援援護しようと最初のお布施を行うお布施とは社会への寄付であり必ずしもお坊さんに対して行うという意味ではない要するに亡くなった故人の社会貢献の不足分を遺族が代行するということだそして7日ごとに裁判が行われ最終第7回目で結審する審理は必ず7回で行われ最終回が最も重要だここでアウトなら死者は極楽浄土には行けず地獄に落ちることになるそのため遺族が死者に対して最後のお礼としてのお布施を積んで死者のバックアップをすることが重要になるこの後ではもうチャンスが無いのだ49日の法要が最も大事だというのはそういう意味である

“After 49 days from death” has very impottant meaning for japanese buddism. They say that every death person must be on trial every 7 days after death about his contribution to society (it colled “kudoku” ) at their living time. If the judgement means too short, that death person can not go to Heaven. The 49 days mean the 7th trial. This is final and most impotant chance. S0 most bareaved family would like to help them from this living world. Actually we served gorgeous dinner and money to the buddist priest specially. Sometimes it seems that cost is very big money .

この法要は僧侶にとっても収入源として極めて重要な意味を持っている現代日本において仏教は既に存在していないに等しいが死者の葬送に関してだけは依然として大きな存在感を持っている「葬儀経済」はいわば日本仏教の命綱なのであるしかも遺族の悲しみと悲しみを相対化しできるだけ心理的負担を軽く済まそうという社会的ニーズのはざまそして温暖化による死体腐乱との時間的プレッシャーとの合間にドサクサ的ではあるが巨大な存在感を持っているそれが49日法要の現代的意義であるがわれわれ日本人は葬儀に関しては問題化しないという不思議な国民性を有しているのである

This celemony is not only important for death person but the priest also on a viewpoint of economy. In Japan, real buddism seems disappeared already but it has strongly existance around the celemony like this. Economy with death celemony is a life-line for japanese buddism indeed. Although most of japanese feel death celemony is out of all problem.