viaţă lentă

Expresia „viață lentă” a devenit un cuvânt la modă.。Poate că a devenit un cuvânt învechit până acum.。literalmente、încet、Înseamnă să trăiești o viață pe îndelete.、a dispărut、Cred că este pentru că modul de viață al majorității oamenilor nu s-a schimbat până la urmă.。

Viața lentă este o idee.。încet、Ce înseamnă să trăiești pe îndelete、De asemenea, însemna că trebuia să fiu pregătit să sacrific multe în acest scop.、Senzație de relaxare、Am admirat doar răcoarea încetinirii.、Când dai peste un ușor element negativ、Probabil că majoritatea oamenilor au fost speriați și norii au dispărut de acolo.。

Cu toate acestea, a devenit un cuvânt popular、O parte din această conștiință rămâne în societate.、ca o rădăcină、Cred că am lăsat deschisă posibilitatea ca într-o zi să încolţească corect.。istoria se repetă、Se spune că、Este imposibil să repeți pur și simplu。Nu poți da timpul înapoi。Chiar dacă arată similar, conținutul este diferit.、Chiar dacă conținutul este același, ele apar sub forme diferite。

în cele din urmă、Vreau mai mulți bani、O viață lentă este imposibilă pentru cei care cred că este necesar (adică eu).。Se pare că ai o moștenire uriașă din momentul în care te-ai născut.、Ar putea fi posibil dacă o astfel de persoană ar putea avea o astfel de idee.、Ei bine, probabil că nu există o astfel de persoană.。Nici nu-mi permit să mă gândesc dacă abia supraviețuiesc.。O viață lentă este la fel ca o prăjitură de orez într-o imagine.。Dar pictura nu este o risipă.。Pentru că vreau să încerc cândva。Și în acest scop, muncesc din greu și nu am timp de pierdut.、Deși este opusul a ceea ce vreau eu、Drept urmare, este util pentru societate.。

風しだい

「グライダー日和」  水彩

グライダーはいったん飛び立てばある意味風次第ともいえる飛行機です枯葉のように風まかせではなくちゃんとコントロールします自然の風でサーフィンしているような感じでしょうか

スマートでナチュラルでナイーブ自然体な感じがカッコイイですね無理やり言葉的に人間に当てはめると「風来坊」とでも言えるんでしょうかでもこちらはちっともカッコよく感じません

人は自力で飛ぶことに憧れてきましたエンジンを発明しその推力で短い翼でも飛べるようになりもっと早くもっと長く飛ぶことが目標になりました。și、とうとう戦闘機を作りました

グライダーもそれなりの規模で戦争に使われた例はあります。dar、結局その風来坊性がグライダーを主役にはしませんでした人間も風来坊では(たぶん)戦争やあらゆる競争というものに勝てないでしょうカッコ悪くてもそれがいいところだとわたしは思うのですが

アリッターシター

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか薔薇林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かに、deja、バラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから