style

制作中

絵画の世界では「これが私のスタイルです」を確立するまでが苦労でいったんスタイル=画風を確立さえすれば「これが私だ!」で自分も世間もそれで認める認められることになるようだ作家は皆必死で自分のスタイルを探し求め模倣し作っては壊して独自のスタイルを作りあげその努力を世は賞賛するというストーリーになっている、Apparemment。

確かに一朝一夕でスタイルは確立しない画家のあらゆる試みあらゆる感性や長い間に培われた絵画思想といったものがそこには詰め込まれている。si、スタイルを確立するということはその氷山の一角をついに水面上に出すということであってやはり賞賛に値するものだ

Mais d'un autre côté、画家のスタイルは(比較していいのか迷うが)会社のロゴみたいなものだと考える人も少なくないロゴとはようするにブランドでありシンボルである大事なのはそれを生み出した人とその製品の内容であってロゴそのものに意味があるわけではない

ロゴやブランドが尊重されるのはビジネスの上でその品質が保証されてきたという実績があるからだブランドを汚すという言葉はその実績=品質保証を疑わせる製品を世に出すという意味だ。Autrement dit、ブランドと中身は常に一致していなければならないということ。c'est、同じレベルのものを作り続けるというだけでなく一方で常に進化・深化し続けることでもある社会環境の方が変化するからである

si、「これが私のスタイルです」と画家がいう時(そんなことを言うはずもないが)それは外側から見た「画風」の意味だけであるはずはない「私のスタイル」とは常に変化しかつ動じず、C'est ce que ça veut dire。そしてそれはたぶん一般の人が「スタイル」という言葉に持つイメージとは随分違った中身になるに違いない

Si tu veux jouer aux labyrinthes, prends le métro

"Modèle" aquarelle F10

Il faisait très froid ce matin、Apparemment。Restez bien dans le futon、J'écoutais justement la météo à la radio.、je ne connais pas le froid。

Hier, j'ai parcouru Tokyo en me concentrant sur plusieurs expositions personnelles.。Ce n'est pas un endroit comme Ginza où les galeries sont regroupées.、Parce que les lieux étaient différents、Cela a pris un certain temps compte tenu du nombre de cas.。J'étais particulièrement frustré par la difficulté de comprendre la structure de la station de transfert.。

Selon une théorie、Servir d'abri en cas de guerre nucléaire、On dit que les gens ont commencé à construire leurs maisons en profondeur.、C'est certainement profond。D'ailleurs, dans le métro de Tokyo、Il existe une tendance à relier les stations entre elles.。Il y a peu de panneaux d'information。Modèle de travail、Je suis sûr que vous êtes habitué à ce genre de diagramme.、Même si vous le regardez, il est difficile de tracer un cap dans votre tête.。Je suis sûr que certaines personnes finissent par se perdre parce qu'elles regardent le schéma approximatif.。Techniques de cartographie de projet, etc.、J'aimerais pouvoir l'utiliser dans des endroits comme celui-ci.。

À l'intérieur de deux ou trois stations、Je suis en sueur rien qu'en marchant à la recherche de la plate-forme de transfert.、En raison de la fatigue et de la perte de temps、En fin de compte, je n’ai pas pu aller jusqu’au bout et j’ai dû rentrer chez moi.。

久々の自転車だったが

soirée、近所の川土手沿いに散歩した(自転車で長距離の歩行はその日その日の調子による)夕方5時半頃には既に暮れかかり満足に餌を採れた大きな鴨たちは既に首を羽根の中に入れ眠りに入ろうとしていた

川幅せいぜい5メートルその真ん中あたりで夜を過ごすのなら大きめの犬なら一跳びすれば十分届く距離鴨から見れば気が気じゃないという位置だと思うのだが自分の危険センサーに自信があるのか案外慣れているようだ細切れでも一瞬に深く眠るそういう能力があるのだろう夜が明けたら寝ぼけていては危険一刻も早く眠りにつく意味は理解可能だ

釣瓶落としの夕日の中すぐにお腹が冷えて調子悪くなった