"An toàn và an toàn" và "Oh No No"

Nhật Bản củ cải trắng

Ngay cả những từ đẹp、Tại sao các chính trị gia ngay lập tức cảm thấy bẩn khi họ nói?。

Từ Thế vận hội không phải là một từ rất đẹp、Tôi không cảm thấy mình rơi xuống trái đất nhiều như bây giờ。Cựu Thủ tướng Abe đã hoãn Thế vận hội trong một năm để theo đuổi "nắm giữ hoàn toàn"。Thủ tướng Suga, người tuyên bố rằng ông sẽ tiếp tục hướng này một cách trung thực nhất có thể, bị ám ảnh bởi Thế vận hội.、Tất nhiên, đó là một cam kết,、Bản thân Thủ tướng đã từng nói rằng ông đã được Thế vận hội cảm động、Kéo xuống những gì nó nên được、Dậm chân、Đó là người làm cho nó bẩn、Có lẽ họ không nhận ra rằng đó là "an toàn và bảo mật" được lặp lại như một trong những kẻ ngốc。開催のためには「安心」も「安全」も振り返らない異様なほど心のこもっていないからっぽの語

「お・も・て・な・し」はフランス語の喋れるある美人キャスターがオリンピックの招致キャンペーン・スピーチで使った語である。Tôi nhớ rằng "lòng hiếu khách" là một nền văn hóa Nhật Bản tuyệt đẹp.、Ở Nhật Bản hiện đại, ý nghĩa thực sự là "sự hiếu khách" là "chỉ là cho lòng hiếu khách" hoặc "ngay cả khi bạn cảm thấy như vậy, không có số tiền như vậy."、Nó chỉ là một biểu hiện Bunka (= văn hóa?)、ほとんどの人が感じている現在のコロナ禍など当時は知る由もないがもしもこの災難がなく多くの外国人が日本を訪れていたら「お・も・て・な・し」文化がいかなるものかたくさんの二度と消えない思い出となるに違いない彼女のスピーチを聞いた時から嫌な言い方だと思っていたがさすがに恥ずかしくていまは普通の人には使えない語となった

あと3週間で開会式とニュースで聞かないと思い出さないほど近くて遠くなった「東京」でのオリンピックやる以上これまでのいきさつに関わらず選手には頑張ってほしいと思うのは自然な感情だろう。Nhưng、選手たちが活躍すれば(つまりメダルをたくさん取れば)開催を押し切った自分たちのポイントがあがると選手や国民をなめた見方をする政治家がいるならばそれはまちがいであることを思い知らせてやりたい選手個々の目標はメダルであってもよい。Nhưng、どの国のどの選手にも実力を発揮してほしい(メダルなどどうでもいい)と多くの人は素直に望んでいるその素直な気持ちをもまた政治家どもが利用しようと企んでいるらしい「安心・安全」にも「お・も・て・な・し」にもご用心、Hãy cẩn thận。