80回目の楽しみ

スケッチの楽しみ方に似ているようだ

چندین سال از شروع نوشتن هایکو می گذرد.。نشست هایکو که هر ماه یک بار برگزار می شد دیروز به 80 بار رسید.。مواقعی در طول مسیر بود که به ایده های خودم رسیدم.、بیشتر از طریق اینرسی、حتی در حال حاضر، بیشتر «هایکوهای ساختگی» ساخته شده در روز قبل از جلسه هایکو هنوز استفاده می شود.。درون نگری。

17شخصیت ها هستند、اخیراً واقعاً احساس تنگی نفس می کنم.。درک اساسی از هایکو (اگرچه هایکو بدون فصل وجود دارد) این است、قرار است در هر شعر یک کلمه فصلی گنجانده شود.。ریتم اصلی پنج است、هفت、پنج。این را در بالا قرار دهید、ناکا、اگر مرا شیمو صدا کنی、بسیاری از آنها کلمات فصلی را در بالا یا پایین دارند.、این اتصال معمولاً 5 کاراکتر مصرف می کند.。

12 کاراکتر باقی مانده است、محدودیت های ریتمیک وجود دارد、کلماتی که می توان استفاده کرد محدود شده اند.。پس قیاس、عبارات مشابه بیشتر。و یا به جای、من مجبور خواهم شد این کار را انجام دهم

اما、از تعداد رنگ های یک نقاشی、تعداد کلمات زیاد است。به طوری که تخیل نقاشی هایی با تعداد رنگ محدود هرگز تمام نمی شود.、هایکو به انتخاب و چینش هر کلمه نیز بستگی دارد.、محتوای منتقل شده نیز به طور ظریف تغییر می کند (به نظر می رسد).。اگه اینجوری بنویسی、به نظر می رسد فقط یک راه حرفه ای برای لذت بردن از آن وجود دارد.、نه。

خب پس、آیا هایکو واقعا سرگرم کننده است؟、وقتی پرسیده شد、من واقعا نمی فهمم。ساختن هم درد خودش را دارد.、به نظر می رسد این ایده خوبی است که متوقف شود、من حتی جرات ندارم جلویش را بگیرم。شاید、در جایی احساس رضایت از خود وجود دارد.、شاید این برای لذت واقعی کافی باشد.。

フランスの国鉄ストライキ

「或る軌跡」習作

راه آهن ملی فرانسه دو روز در هفته کار می کند、من اعتصاب کردم و قصد داشتم تا سه ماه ادامه دهم.。در روز اجرا、همچنین اطلاعاتی وجود دارد که بیش از 80 درصد از خطوط راه آهن در مناطق شهری تحت تاثیر قرار خواهد گرفت.。

در ژاپن امکان پذیر نیست。دو معنا وجود دارد。یکی است、این غیرقابل قبول است که برای بسیاری از مردم مشکل ایجاد کنید.、یعنی "من اجازه نمیدم"。نکته دیگر این است که "ژاپنی ها معنای اعتصاب را نمی فهمند."。

3ماه ها ادامه خواهد داشت、اعتصاب های طولانی مدت «در فرانسه مجاز است».、یعنی "من تو را می بخشم".、همچنین به این معناست که معنا فهمیده می شود.。

هدف اصلی اعتصاب ایجاد مشکل برای مردم بود.。چون این "فشار" است。"اعتصاب هایی که باعث ناراحتی دیگران نمی شود" در اصل متناقض هستند.。اما ژاپنی ها、خوب یا بد، "برای دیگران دردسر ایجاد نکنیم"、به ویژه تاکید کرد、چون تحصیل کرده اند、"آزاردهنده است، اما、به اطراف می رود、در نهایت، ما نتوانستیم تاریخچه ای داشته باشیم که بگوید «این به نفع خودمان است».。اینجاست که تفاوت با فرانسوی ها نمایان می شود.。بدون این درک، درک حقوق بشر کارگران دشوار خواهد بود.、طبیعتاً «اصلاح سبک کاری» پیش روی ما هیچ محتوایی نخواهد داشت.。تغییر در طرز فکر ضروری است、این نیاز به تغییر قابل توجهی در آگاهی دارد.。

虫の目鳥の目

Island ・浮かぶ男

「虫の目」とは人が見逃してしまいそうなあるいは無視してしまいそうな一見雑多な現象に見える事柄の中に普遍的な価値や真実を探究する目や姿勢のこと「鳥の目」とは高い広いところから小さな目先の木や水溜りに捉われず遠くの大きな森や広い沼や湖を見つけるようにものの重要性や緊急性などを比較できる目の喩えである

一人の人間にとってどちらも一定程度必要であるにも拘らずほとんどの人はどちらか一方に偏りがちであるに違いない。اما、それで困るかと言えば案外に困った風にも見えない。برعکس、むしろ一方を非難する場合さえ決して少なくはなさそうだ

常識的に考えればどちらもほどほどという中間派が最大数になりそうだが果たしてそれでいいだろうか「目」という同じ語に騙されてまっすぐな線の両端のように同じ次元に置いてしまっているがそもそも比べられるものなのか。به راز、数学的に言えば線というものには端がないいわゆる極端がない以上どこをとっても中間としか言いようがない

بازگشت به موضوع。大雑把に言って政治家に必要なのはどちらかと言えば鳥の目ではないか「大所高所の見地から」という言葉は政治家の大好きな言葉の一つだが昨今は大小高低さえわかるかどうかも怪しいものだ。این است、多くの人が見えているものにもまた気づかないこういう退化した目を持つ動物を何と呼べばいいのだろうか決してモグラなどと言ってはいけないそれではモグラが可哀想だ