こども作り大学?

「兒童大學」招牌、在大學建築系大樓看到的。有那麼一瞬間,我感覺“嗯?”。隨著少子化,我們最終會開始研究建築係以及研究受精和懷孕疾病嗎?揉揉眼睛仔細看,你會發現“兒童製造大學”。令人困惑的招牌讓我有點驚訝。。

這似乎是我想做的事情之一,而不是終身學習課程。。無論目的為何、我放棄了,在沒有方法論或前景的情況下出發了。、看起來事情將從通常的模式開始,將生產損失增加的責任歸咎於生產線。。就像他們試圖讓孩子們待在一個圈子裡。、在這種情況下,從「培養孩子的大學」入手可能會更安全。。

與入學時18歲前的學術能力差異相比,、18我覺得從年齡來看可能性大很多。然而在日本,學術能力卻存在著18歲的差距。、從某種意義上說,我們被一種永遠無法挽回的差異所分隔。。一旦辭掉工作,你就立刻跌入社會底層。、日本社會無法透過少做事來擺脫困境。。「永不放棄,一次又一次嘗試」是學校和社會的響亮口號。、沒有認真努力創建使這成為可能的系統和政策。。把它剪掉。僅將人視為成本。關於人們有多少權力、我就像失去了想像力。

這就是為什麼它成為三流大學的原因。、學生不想來,因為他們討厭這個標籤。。無法滿足其能力的大學拼命招收學生。。在你不知不覺中,每個學生不再只是一個有「個性」或「潛能」的人。、難怪它開始看起來像“學費”本身。。

如果大學是這樣的,學生只把它當成學費。、趕緊離開學校、一冊のスケッチブックを持って世界を見学して回る方がよほど有効な「授業料」になるかもしれない「こどももの作り大学」で小学生時分から将来この大学に親しみを持つように刷り込みをするなどなんて浅はかで馬鹿馬鹿しく情けない発想だろう文科省による近年の理科系科目へのこどもの誘導策も同じ次元の発想だこどもは大人ほど馬鹿ではないことを知らない国は亡ぶしか道はない  2011/10/23

 

 

 

 

 

 

 

Modern art American

Astronaut F4 2011

モダンアート・アメリカン展を国立新美術館で観たヨーロッパ直輸入の時代から次第にアメリカの風土性が強くなりやがてヨーロッパとは違う独自の道を歩み始めそこに自信を持つに至るプロセスを分かりやすく並べてある

ジョージア・オキーフという女性画家(写真家アルフレッド・スティーグリッツの妻でもあった)大画面に蘭などの花の一部分だけを特にクローズアップして女性性器かと一瞬見紛う表現などで知られているその写真的な手法など一流の写真家であるだけでなく現代美術の隠れた天才ディレクターでもあったスティーグリッツのアイデア戦略そしてオキーフの感性を見抜く目を抜きにしては語れない(はず)

そのオキーフの作品が3点ほど出ているどれもあまり大きくないがそのうちの20号ばかりの一枚の枯れ葉を描いた作品に特に魅かれた前面に一枚の大きな白っぽい葉その後ろに赤茶けたもう一枚の葉が重なっているさらにその後ろの葉と全体で3枚の葉っぱを描いているだけだ前面の白い葉の一部にそれが枯れ葉である証拠の乾いた亀裂が入っているのがこの絵の核だと思う背景も白色彩は主に白と茶色の葉それに背景の白だけの単純さでモダンアートの旗手の一人としてはむしろ地味な絵だ

多分実際にきれいな色の葉っぱだったのだろう何となく拾い上げて手に乗せて見た普通ならそのあと捨ててしまうか描こうとして持ちかえっても結局描かずに捨ててしまう。但、そこに長い一本の亀裂がオキーフの目を捕えた何かが閃いてそれが絵になった葉も大事だがこの亀裂が絵の核だというのはそういう意味であるもちろんこれは私の勝手な空想に過ぎないけれど絵というのは往々にそうやって生まれてくるものだからだ

エドワード・ホッパーの絵にも魅かれる男が座っている何でもない光景だしその前にもその後にもたくさんの男も女も座っているのを見ていた筈なのにその時その場所での男がホッパーに突然の閃きをもたらしたのだその男をあえてモデルに雇ったとしても描く気持になったかどうか(制作にあたってモデルを使ったかどうかは関係無い)

クリフォード・スティルこれら世代は異なるがアメリカの絵画はモダン時代の最先端というイメージが強く日本人が真似るとことさら新奇激しさけばけばしさなどを強調するが実際に見ると案外に地味なのであるその発想も自分自身に発していてむしろ謙虚で素朴というモダンアートのイメージと矛盾した言葉さえ浮かぶ日本人はアメリカ絵画の本質をどこかで見誤っているのではないだろうか絵画の本質はレオナルドの時代でも現代でも変わっていないような気がする日本でもアメリカでもそういう大事なことを教えてくれる展覧会かも知れない 2011/10/16

 

長期戦を楽しめるかも知れない

カラスウリ F4 水彩 2011

我去了父親兩個月來第一次住院的醫院。、我只去了3天。

我的第一印像是他是個不同的人,看起來很像我的父親。。兩個月前,我的頭上纏著繃帶。、我的眼睛也浮腫、我幾乎聽不懂你在說什麼。、儘管如此,他仍然是一個“生病的父親”。。這次沒有繃帶,眼睛也沒有腫。、眼前的人不是我的父親。、像一個貝殼、更像猴子而不是人類、這是一個不同的人。他移開了視線,似乎對我的臉沒什麼興趣。。

第二天。幫我父親做午餐。我父親不能很好地使用他的手或手臂。、午餐需要一個小時到一個半小時​​。。我也為此尋求幫助。。一個人吃飯幾乎不可能。就算放進嘴裡、連吞嚥都不容易。與、鼓勵、讓我自己端盤子,直到我差點把它們掉下來。、拿著湯匙、盡可能讓他們自己做。最終,我變得越來越有野心。、即使無法送到嘴裡,我也會嘗試更換餐具。、嘗試將內容正確居中。、我開始嘗試從盤子裡刮掉我不想吃的東西。。

雖然我的聲音快要消失了、盡力、我開始用很多字說話。。這是一個很小的聲音,除非您將耳朵靠近嘴巴,否則您無法聽到。、最終,我開始串聯一些有意義的單字。、當我同意他的觀點時,他開始說得越來越多。。我感覺我終於從猴子世界回到了人類世界。。認真勤奮型、我開始感受到父親的個性。。

當我給你我最喜歡的報紙時、嘗試閱讀。我仍然不確定我是否可以閱讀。、目光似乎在追隨一篇又一篇的文章。。他有時拿回報紙的方式確實令人印象深刻。。也許事情會解決、この瞬間から希望を持ち始めた記事の内容を耳元で怒鳴るように伝えると(耳も遠くなってしまったらしい)判っているとうなづく(しかし大半は分かっていない感じがする)それでも機械的にうなづいているのではなく脳内のどこかで反響した結果としてうなづいているのは確かだ分からないのは分からないと小さくつぶやくのだから

脳の病気は長期戦覚悟だそのうえ高齢であればなおさら体力は更に無いにも拘わらずきっと父は私たちの中に戻ってきてくれると確信できた3日目の昼はいかにも食べたくなさそうだったから「美味くないか?」と聞いたら即座に「不味い!」と吐き捨てるように返事したよくは聞き取れないが「歯ごたえも口当たりも良くない」と訴えていると理解出来たすべてゼリー状の食べ物が一級品の海産物を日常的に食べて来た父に美味いはずはない私は笑ったそれは昨日のことだ  2011/10/11