


一般輸入、該詞用作輸出。、如果你稍微想一下,put這個字似乎有點意思。。投入=投入、這就是為什麼、我需要一些東西來穿上它。既然是東西,如果你搬進去⇄出去、他們可能會消失在原來的位置。。
put的是你自己的學習(時間)、輸出意味著傳播結果(儘管我認為這是一種相當隨意的連接方式)。、如果你想一想、研究(收集資訊)是一個想法的「萌芽」或「種子」。、需要一定的年限才能成為“果實”、需要經驗。無論是幾個月還是幾十年,都是事實。、雖然這取決於人、無論如何,這都意味著它需要時間來成熟。。
即使你以非常平常的方式思考、如果你只是不斷地從桶子裡拿出東西、桶子很快就空了。如果我能「整理」我會很高興。、哪怕是精神上的事情、如果你一直把它拿出來,它最終會變成空的。。如今,有一種趨勢是強調溝通能力以克服競爭。、內容豐富的人和公司、商業實體很好,但是、沒有什麼特別的東西的人、順便一提、有時,您可能必須以“泥繩”方式創建要發送的內容。、它不是已經是一種死語言了嗎?抓到小偷後,據說繩子已經綁起來了。、警告「缺乏準備」的話語。萬一)。
我、很長一段時間以來我一直覺得這簡直是一團糟。。不僅輸入和輸出之間的間隔是「立即的」;、這是因為相反的情況變得更加普遍。。- 回顧N先生在“藍色海鷗繪畫班”學習“石頭1”到“石頭3”、Nさんが「インプット」している様子がビンビン伝わってくる。情報を仕入れるだけがインプットではなく、それを自分の中で揉み込み、発酵させているのがよく解る。「発信」が目的ではなく、結果であるという王道の歩みかたを見てほしい。Nさんの「石」はすでにかれこれ数年に亙る。

