
畫畫的時候突然想到了這一點。。粉紅色和桃色有什麼差別?。當然如果你是畫家、他們可能會說,“粉紅色是深紅色 + 白色”,或者“桃色是朱紅色 + 白色,對嗎?”。但、人們會說:“這不是一樣的顏色嗎?”、事實上,這可能是大多數。。
「對於缺乏色彩運用經驗的一般人來說,、也許你也有同樣的感覺? 」我突然想知道。、那時,我已經屬於少數宣稱「粉紅色和桃色不同」的人了。。「是一樣的吧?」我無能為力,因為我看不到它。。當然,反之亦然。、問題是,為什麼會出現這樣的色感差異呢?、事情就是這樣。。
在我的記憶裡,小學4,510歲左右、這是我第一次使用水彩畫(在那之前我一直使用鉛筆和蠟筆)。現在根據學校的不同而有所不同,但 1,2好像從一年級左右就開始使用了。。在那個年紀、如何命名顏色、你是怎麼把它混合起來的?。
將顏色名稱與實際顏色相符是、比通常想像的、可能困難得多。即使在聽電視或廣播等時。、“翠綠的大海”或“鈷(藍色)的天空”、她給了實際的顏色名稱,就好像她「知道」它一樣。、如果聽者不知道翠綠或鈷藍,則價值將減半。。
對於兒童,例如“Chairo”(有時寫為“Tsuchiiro”)和“Hadairo”、すでに混色したものを色名としてセットに入れてあるのもある。そういう“おとなの眼から見た「子ども」的命名法”は(専門的にみると)正直、問題だと思うが、かといって「クリムソンレーキ」だの「バーミリオン」などの専門用語を使うのも、それはそれで、問題だろう。そして結局、色の知識と訓練は損なわれる。「美術は知識を得るものではない」からだと思う。
ともかく、そうやって本当の(?)色と色名に関する初歩的な知識も訓練もないまま社会に出る大人に、「ピンク」と「ももいろ」の区別は想像以上に難しいのかもしれない、と思い直した。そこに「はだいろ」を加えると、ピンクと桃色の区別に輪をかけてこんがらがってきそうなことは容易に想像がつく。「ベージュ」は、どちらかといえばたぶんファッションやインテリア関係の用語で、絵画の中ではほとんど使われてこなかった色名である。少し難しくなるが「シェード」などもそれに近い呼び方だろうと思う。特別な例だろうが、「らくだいろ」というのを見たか聞いたかした記憶がある。一般人が色の名前と色をどのくらい判別できるかは、何気ないようだが案外深く文化の質に関わっているような気もする。
ところで、このピカソの絵では、いま述べたような色がぜんぶ使われている、可能性がある。「ここはピンクだろ、これはベージュだろ、こっちは桃色」などとぶつぶつ言いながらピカソがこの絵を描いた、とまでは想像しないが。



