無芸・無趣味の親

    制作中

không ai sống、Tôi đang dọn dẹp phòng của bố mẹ tôi ở nhà.。thay vì thải bỏ、chỉ đang dọn dẹp thôi。Sinh ra ở Taisho 13、Người cha cực kỳ năng động của tôi đã qua đời vì chứng xuất huyết dưới nhện đột ngột.。Ngay cả khi mẹ tôi, người sinh ra ở Showa 1 (chưa đầy một tuần trước), đã chết như thế này.、Không có vấn đề với việc xử lý。

Vì không có gì có giá trị。Có rất nhiều thứ、Mặc dù tôi thậm chí còn không có nơi nào để bước đi (đặc biệt là khi tôi không sống ở đó)、Sở thích và những thứ、Không có gì khiến tôi quan tâm đến cách tôi sống.。無芸・無趣味。Tất cả những gì đang tràn ngập là quần áo linh tinh.。Kể cả quần áo、Tôi không thể tìm thấy bất kỳ sự đặc biệt nào về màu sắc, v.v.。đúng thứ bạn cần、Chỉ cần số tiền。Tôi không thể thấy bất kỳ ý nghĩa nào ngoài việc đốt cháy mọi thứ.。

Nói về “chỉ sống”、Tôi nghĩ nói như thế là quá tàn nhẫn.、Đó là cách nó。Có lẽ là do thời gian。tham chiến、Chúng ta nên cho trẻ em sinh ra ở thời Showa ăn gì?、Họ nuôi dạy cha mẹ của mình, những người sinh ra trong thời Minh Trị.、Anh ấy không chỉ chăm sóc cho nhiều anh em của mình mà còn cả gia đình của họ.、Tôi đã sử dụng hết cơ thể, thời gian, tiền bạc và tinh thần của mình.、Hơn nữa, ngay cả khi bạn được yêu cầu có một sở thích,、Tôi không nghĩ mình có đủ khả năng đó.。nếu như、Ngay cả khi bạn có những sở thích “thêm”、Một trận chiến để thuyết phục người khác về điều này、sẽ cần nhiều năng lượng hơn nữa。Để tìm kiếm nó ngang bằng với thời hiện đại、quá tàn nhẫn với họ。Tóm lại、Bây giờ là thời điểm dồi dào、Đó là ý nghĩa của nó。

Bố là học sinh tiểu học cấp 3、Mẹ tôi mới tốt nghiệp tiểu học (trường quốc lập lúc bấy giờ).、今の常識に照らしても二人とも「おバカな夫婦」ではなかった特に母は家庭さえ許せば向学心に燃えていたし自分がもっと勉強したかった想いをポロポロと雫がこぼれるように幼い私に降りかけた(と思う)

Nhưng ngay cả như vậy、“Tôi sống để làm gì?” “Tôi nghĩ về bản thân mình như thế nào?”、Là một học sinh nông cạn, tôi đã tra hỏi bố mẹ mình.。Nó giống như một câu hỏi dành cho bố mẹ bạn hơn.、Do sự thiếu hiểu biết của tôi về lịch sử、Đó chỉ là một “viên đạn ngón tay” không thương tiếc。tại sao cuộc sống của họ、目の前の「捨てても構わないボロ切れ」と化したのか当時の私は無邪気というよりそのような想像力もなく何も考えていなかった私が死を迎える時息子が私の生き方をどう見るか息子は私のような馬鹿ではないが私は何だか両親と結局同じ無芸・無趣味な人で終わるような気がしている

「日本の歴史」もそろそろラストページ

「飛ぶ男」(制作中)

8/16、cơn mưa。Nhiệt độ: 18 °, trời lạnh chỉ với áo phông。Không liên tục kể từ ngày hôm qua、Thỉnh thoảng, nó tiếp tục rơi với những tiếng động lớn。Làm sạch mộ quá、Tôi đóng cửa vào bàn thờ của bố mẹ tôi。Obon đã kết thúc。Tất cả những gì bạn phải làm là vẽ một bức tranh。

Trên TV đặc biệt vào cuối cuộc chiến、Tôi đã xem một số chương trình。"Sự cố Nomonhan" của NHK、"Trạm trẻ em" làm nổi bật những đứa trẻ mồ côi chiến tranh。Tôi đọc bài viết về chấn thương chiến tranh.。

Những gì luôn luôn được lặp lại là "vô trách nhiệm", "không hài lòng" và "hơn cả thực tế、Mối quan hệ cá nhân giữa các giám đốc điều hành được ưu tiên hoặc "ưu tiên tổ chức"、Lợi nhuận thấp。Sự mơ hồ trong "ra quyết định" ở "Nhật Bản"、Không sao đâu。Một cái gì đó đã thay đổi chưa?

Tóm lại, lý do cho điều này là、Thiếu giáo dục。Nhiều người đang tự chúc mừng mình, nói rằng, "Không phải giáo dục của Nhật Bản cao?"。確かに識字率などは高い(もっと低い所と比べてるだけだが)。Nhưng、Suy nghĩ logic、Có thể được giải thích、Khả năng hành động、Đáng ngạc nhiên là thấp。Ngay cả trong lớp giáo sư đại học, có rất nhiều người có số lượng logic khổng lồ.。Giáo viên đại học、Không thể chỉ là một chuyên gia、Tôi không hiểu chính giáo viên。Bởi vì những loại người đó được dạy、Bộ trưởng、Các nhà lập pháp quá nhiều quá.、Họ sẽ trở thành những người chọn những người như vậy.。những chàng trai thông minh、Có giả thuyết cho rằng con người đã bị biến thành “những kẻ ngu ngốc”.、Nếu bạn nghĩ về nó một cách logic、Có thể dễ dàng hiểu rằng đây là một lý thuyết ngu ngốc.。

Nếu “cuộc chiến tiếp theo” xảy ra、``Nhật Bản sau đó'' sẽ hòa bình.。Nhật Bản là đất nước、Bởi nó sẽ chỉ tồn tại như “quá khứ”。Việc các quốc gia ngu ngốc biến mất là điều thích hợp.。

母の名前

「飛ぶ男」(制作中)

「〇〇の家の人」という言い方がある下北ではイエではなくエとなる

〇〇には屋号が入ることもあるし世帯主(昔なら家長か)やその妻の名前のこともあり子どもどうしなら多くは子どもの名前になる「タロウちゃんち」的言い方は下北でも同じ。chỉ、それが時々年代を越えても使われてしまうのがちょっと変わっているマユミエ=マユミさんちはよく知っていたが「真由美」さんが誰なのか当時も分からなかったがそのときから50年以上経った今でもそう呼ばれているのは驚きである。Hầu hết、屋号化してしまっている

家を人の名前で呼ぶのは同姓の家が多いから私の生まれた集落(150世帯ほど)ではほぼ半分ずつが相内(あいない)と坂本隣の集落(400世帯ほど)では伊勢田が4割東田が3割くらいこうなると苗字では区別できないから人の名前で呼ぶ必要が生まれる

多吉の家ならタキチノイエ→タギジェという風に音便方言化母の父は相内長五郎だから一家はチョウゴロウノイエ→チョゴロイエ→チョゴレと呼ばれていた母は「チョゴレの長女」と呼ばれ家族以外の誰も本名など呼ばないチョゴレは地元ではダントツの漁師で母はチョゴレの一員であることに大きな誇りを持っていた

家族親類をマキというが性格や趣味など似た者もマキといい私は直接チョゴレではなかったがどこか漁師の気風があると思われたらしく「チョゴレのマキ」であり母も少しはそれを喜んでいた風であった