「季語を活かす」ってどういうことだろうか。中学生レベルの常識でいうと、「季語」にはそれぞれの季語が持たされている情感というものがある。例えば「小春・小春日和」は初冬(11月頃)の、やや季節に外れた暖かさをいう(気象用語でもある)のだが、その情感というのは「小さな意外性。冬という季節の中に、ポッと与えられた、小さな春のような感じ」である。Меню та віджети、雰囲気としては日常の中の機微を詠む際に使うとぴったりくる。そのように使うとき「季語を活かす」という(らしい)。
Меню та віджети、交通事故などの悲惨な情景や不安さ、などをいう時に使ってはいけない、Ось що відбувається。そうすると当然だが、組み合わせに選ぶ単語やモチーフもそれにふさわしいものをものを選ばざるを得ず、その結果として誰が作っても似たような句ばっかりになりがちだ。季語とぴったり情感を合わせながら、なおかつ新鮮さ、新しさを生み出すのは並大抵のことではない。専門の俳人ではない、ほとんどの人は楽な方に流れやすいのが自然だろうから、どうしたって凡句の山のひとかけらになるのがせいぜいだ。
Я не подорожував деякий час。"Переміщення" відрізняється від подорожей。Це егоїстичне визначення、Подорожі - це просто надзвичайне、Перейдіть до місця, де ви можете відчути трохи іншого пейзажу та культури。Проходження також неможливо。І умови їжі місцевої їжі завжди будуть однаковими.。Якщо ви залишаєтесь на ніч, відчуття подорожі різко зросте.。
Не тільки подорожі в режимі реального часу та простору、Можливо, вони вже не подорожують у фантазії。Замість того, щоб бути зайнятим、Я втратив трохи пригодного духу、напевно。Дух претендента в'яне。ах。
Коли я був студентом、Я думав, що можу поїхати куди завгодно з рюкзаком (рюкзак) та спальним мішком.、Мені вдалося подорожувати більше місяця в цьому вбранні。Я завжди думав, що якщо я поїду, я міг би керувати、Я подивився на призначення поїзда, який випадково увійшов на платформу поруч зі мною, перебуваючи в моїй поїздці.、Раптом моє серце розлючено, і я стрибнув на поїзді у зворотному напрямку.、Незважаючи на те, що у мене були проблеми, я насолоджувався。Це не лише моє власне почуття пригод、Ви побачите багато шалених речей、Це тому, що широкий розум був не лише в Японії, але і скрізь у світі.、Я також думаю。Бути підданим такому виду людини (хоча це не обов'язково тепло)、Можливо, це було щось, чого ти ніколи не міг зробити в поїздці。
Давайте подорожуємо。Поки що добре бути справжнім чи фантазією、Перший крок。Виклик вимагає визначення、Наразі це надутить вашу цікавість, яка не є необхідною для вас, щоб прийняти рішення。Я торкнуся його。Я спробую。Я хочу відновити трохи більше грайливості、Я завжди так думав。