梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

Haiku hefur árstíðabundið orð sem kallast „Rainy Season Sunny“.。Árstíðabundin orð eru gagnleg orð、Bara þetta、Stundum getur það haft sömu áhrif og að draga bakgrunninn fyrir smásögu。Í heimi Haiku、Það þýðir að það er sérstaklega þétt orð。

Ég held að þetta sé kjörin tjáning。Ef það er mynd、Í smá stund (andvarp)、En það er fínt)、Eitthvað sem gerir þér kleift að fá innihald eins bindis skáldsögunnar frá þínum augum。

Vissulega eru til myndir svona。

 

「クジラのようなもの」を喰う-4

日を浴びる薔薇 (本文には無関係です)

Ég klæðist alltaf kimono í aðalhúsinu、Aðeins tvær manneskjur búa þar, aldraða kona og gömul kona sem virðist vera móðir hennar („alltaf“? “Aðeins þau tvö?" Af hverju þekki ég slíkar upplýsingar? ")。Það var rúmgott、Japanski garðurinn er sannarlega áhrifamikill、Það er vel viðhaldið。Sennilega hafa margir garðyrkjumenn tilhneigingu til að sjá um það oft.、Þess vegna er áætlað að það séu talsvert mikið af peningum.。

(Þú sagðir „gert ráð fyrir“、Það er í draumi þínum。Draumur hvers er það?、Það fær mig til að hlæja jafnvel í draumum mínum)

Eftir gróðursetningu gleypti ég loksins „hval ...“、Lítið flæði skapast á milli aðalhússins。Í kjölfar flæðisins,、Stundum fer ég að aðalhúsinu og fer yfir strauminn á steinbrú.、Þegar ég leit upp, það var eins og ég væri að labba um Oze.、庭が広い(広すぎる!)のである

Ég er viss、お弁当のあった位置近くに母屋の屋根の影が落ちていたはずだ「使命」を受け母屋から出て間もなく例の「お弁当」を見つけたのもついさっきのことではないか!?

子どもたちは母屋にいるのだろうかあの子たちは二人の女の子どもなのだろうか父親はどこにいるのかなぜ私は母屋で「使命」を受け取ったのか口の周りのいつまでも粘つく泥を気にしながらそんなことを考えているとすでにそこは母屋の中だ

 

「クジラのようなもの」を喰う-2

今日もとりあえず練習

「…のようなモノ」はちょうど少し大きめの魚の切り身のようなかたちで色はほぼ黒。já、房総などで売っている「クジラの…」何とかいうあれに近いが中心部はもう少し厚い一見ごく素朴な蒸しパンのようで簡単に喰いちぎれそうに見えたが

他にもキノコを細く切ったようなものが入っているがナメクジと区別がつかずこっそり捨てる何しろそのお弁当は庭の隅にいつから置いて(捨てられて?)あるのか判らないほどで半分 は泥が入り込んでいるのだ

いくら使命とはいえ(この使命を下したのは十数人の子供たちで幼稚園児から大学生位までと年齢も男女も混じっているその子たちの関係は判らないみな知らない子ばかりだ)腹痛なんかで死んではたまらないからこっそり捨てたのはやむを得ないだいいち「クジラの…」を食えというのが使命であってキノコではないし

この夢明日につづく長くなりそうだがご勘弁