Francouzské národní železnice dva dny v týdnu、Po plánování jsem šel do stávky až tři měsíce.。V den je implementován、Existují také informace, že bude ovlivněno více než 80% městských železnic.。
V Japonsku je to nemožné。Existují dva významy。Jeden je、„Není přijatelné způsobit potíže tolika lidem、To znamená to tolerovat to。Další věc je, že „Japonci nemohou pochopit význam stávky“.。
3Pokračovat měsíce znamená、Takový dlouhý úder je „povolen ve Francii、Znamená to „Odpustím ti.“、To znamená, že jeho význam je chápán。
Stávky jsou původně určeny k „potížím s lidmi“.。Protože je to „tlak“。„Stávky, které nezpůsobují potíže ostatním“ jsou v zásadě rozpory。Ale Japonci、K lepšímu nebo horšímu: „Nezpůsobujte potíže ostatním“、特に強調され、教育されてきたために、「迷惑だが、それは回り回って、結局は自分たちの為になる」という歴史を持つことが出来なかった。フランス人との差がそこに現れている。その理解がなければ「働く人の人権」は理解しにくいし、„Reforma pracovního stylu“ přirozeně před námi nebude součástí。Musíme změnit své myšlení、To vyžaduje značnou „reformu vědomí“.。