梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

Haiku hefur árstíðabundið orð sem kallast „Rainy Season Sunny“.。Árstíðabundin orð eru gagnleg orð、Bara þetta、Stundum getur það haft sömu áhrif og að draga bakgrunninn fyrir smásögu。Í heimi Haiku、Það þýðir að það er sérstaklega þétt orð。

Ég held að þetta sé kjörin tjáning。Ef það er mynd、Í smá stund (andvarp)、En það er fínt)、Eitthvað sem gerir þér kleift að fá innihald eins bindis skáldsögunnar frá þínum augum。

Vissulega eru til myndir svona。

 

クジラのようなものを喰う-終了

「凛々しい」と口走った人がいた

外のまぶしい明るさのせいで母屋の中は暗く感じられるが周りはぐるっとガラス窓で外の景色はよく見える

中には誰もいない一つの窓が開いていてレースのカーテンが揺れている上にいくつかの額がかかっていてそのうちの一枚があの子どもたちが写っている写真のようだ。Og、そこには父親母親らしき人たちも

なるほど…この写真の中にあの二人の女性を探せばいいのか。En、それ以外の人はどこに?

近くの小さなテーブルの上に白いやや大きめのお皿がありその上に綺麗な模様のハンカチがかけてあるのに気づいた

ハンカチをこっそり持ち上げると黒い蒸しパンがちらり「クジラの…」かと思ったが本当の蒸しパンだと思っているうちに非常識にも誰の許可もなしに既に半分も食べ尽くしている

「それはマズイでしょ」と内心「夢の演出家」に抗議する私の口の周りにまるで私が悪行した証拠のようにやたらにベトベトとそのパンがくっつくのは何故なのだ!「おい演出家!それって変だろ?」

あとで考えると(夢の中の「あとで」っていつなんだ?)それはどうやら「使命完遂」のご褒美であったらしいのだが「使命」そのものの意味は特に無いようだった

 

「クジラのようなもの」を喰う-4

日を浴びる薔薇 (本文には無関係です)

Ég klæðist alltaf kimono í aðalhúsinu、Aðeins tvær manneskjur búa þar, aldraða kona og gömul kona sem virðist vera móðir hennar („alltaf“? “Aðeins þau tvö?" Af hverju þekki ég slíkar upplýsingar? ")。Það var rúmgott、Japanski garðurinn er sannarlega áhrifamikill、Það er vel viðhaldið。Sennilega hafa margir garðyrkjumenn tilhneigingu til að sjá um það oft.、Þess vegna er áætlað að það séu talsvert mikið af peningum.。

(Þú sagðir „gert ráð fyrir“、Það er í draumi þínum。Draumur hvers er það?、Það fær mig til að hlæja jafnvel í draumum mínum)

Eftir gróðursetningu gleypti ég loksins „hval ...“、Lítið flæði skapast á milli aðalhússins。Í kjölfar flæðisins,、Stundum fer ég að aðalhúsinu og fer yfir strauminn á steinbrú.、Þegar ég leit upp, það var eins og ég væri að labba um Oze.、庭が広い(広すぎる!)のである

Ég er viss、お弁当のあった位置近くに母屋の屋根の影が落ちていたはずだ「使命」を受け母屋から出て間もなく例の「お弁当」を見つけたのもついさっきのことではないか!?

子どもたちは母屋にいるのだろうかあの子たちは二人の女の子どもなのだろうか父親はどこにいるのかなぜ私は母屋で「使命」を受け取ったのか口の周りのいつまでも粘つく泥を気にしながらそんなことを考えているとすでにそこは母屋の中だ