80回目の楽しみ

スケッチの楽しみ方に似ているようだ

Det har gått flera år sedan jag började skriva haiku.。Haikumötet som hölls en gång i månaden nådde 80 gånger i går.。Det fanns tillfällen på vägen då jag kom på mina egna idéer.、mestadels av tröghet、Ännu nu används fortfarande det mesta av den ``tillverkade haiku'' som tillverkades dagen före haikumötet.。introspektion。

17Karaktärerna är、Den senaste tiden har jag känt mig riktigt trång.。Den grundläggande förståelsen för haiku (även om det finns haiku utan årstider) är、Ett säsongsbetonat ord är tänkt att ingå i varje dikt.。Grundrytmen är fem、sju、fem。Lägg detta ovanpå、Naka、Om du kallar mig Shimo、Många har säsongsbetonade ord överst eller nederst.、Den anslutningen förbrukar vanligtvis 5 tecken.。

Det finns 12 tecken kvar、Det finns rytmiska begränsningar、De ord som kan användas är avgränsade.。Alltså analogi、fler liknande fraser。Snarare、Jag kommer att tvingas till det

i alla fall、Från antalet färger i en målning、många ord。Så att fantasin hos tavlor med ett begränsat antal färger aldrig tar slut.、Haiku beror också på valet och arrangemanget av varje ord.、Innehållet som förmedlas förändras också subtilt (tycks det).。Om du skriver så här、Det låter som att det bara finns ett professionellt sätt att njuta av det.、Inte riktigt。

Ja、Är haiku verkligen roligt?、På frågan、Jag förstår inte riktigt。Tillverkning har också sin egen smärta.、Det verkar som att det vore en bra idé att sluta、Jag vågar inte ens stoppa det。kanske、Det finns en viss känsla av självtillfredsställelse någonstans.、Kanske räcker det för riktigt kul.。

フランスの国鉄ストライキ

「或る軌跡」習作

フランスの国有鉄道が毎週2日ずつ最大三か月続ける予定でストライキに入った実施される日には都市部の鉄道の8割以上が影響を受けるという情報もある

日本ならあり得ないという意味は二つあるひとつは「そんなに多くの人に迷惑をかけることは許されない許さない」という意味もう一つは「ストライキの意味が日本人には理解できない」ということ

3ヶ月も続けるということはそんなにも長いストライキが「フランスでは許される許す」ということだしそれはその意味が理解されているということでもある

ストライキは元々「人に迷惑をかけるため」にするものだそれが「圧力」だから「人に迷惑をかけないストライキ」など本来は矛盾であるしかし日本人は良くも悪くも「人に迷惑をかけない」ことを特に強調され教育されてきたために「迷惑だがそれは回り回って結局は自分たちの為になる」という歴史を持つことが出来なかったフランス人との差がそこに現れているその理解がなければ「働く人の人権」は理解しにくいし当然目の前の「働き方改革」も中身のあるものにはならないだろう意識改革が必要だがこれには相当の「意識改革」が要る

虫の目鳥の目

Island ・浮かぶ男

「虫の目」とは人が見逃してしまいそうなあるいは無視してしまいそうな一見雑多な現象に見える事柄の中に普遍的な価値や真実を探究する目や姿勢のこと「鳥の目」とは高い広いところから小さな目先の木や水溜りに捉われず遠くの大きな森や広い沼や湖を見つけるようにものの重要性や緊急性などを比較できる目の喩えである

一人の人間にとってどちらも一定程度必要であるにも拘らずほとんどの人はどちらか一方に偏りがちであるに違いない。Dock、それで困るかと言えば案外に困った風にも見えない。tvärtom、むしろ一方を非難する場合さえ決して少なくはなさそうだ

常識的に考えればどちらもほどほどという中間派が最大数になりそうだが果たしてそれでいいだろうか「目」という同じ語に騙されてまっすぐな線の両端のように同じ次元に置いてしまっているがそもそも比べられるものなのか。Förresten、数学的に言えば線というものには端がないいわゆる極端がない以上どこをとっても中間としか言いようがない

Tillbaka till ämnet。大雑把に言って政治家に必要なのはどちらかと言えば鳥の目ではないか「大所高所の見地から」という言葉は政治家の大好きな言葉の一つだが昨今は大小高低さえわかるかどうかも怪しいものだ。Det är det、多くの人が見えているものにもまた気づかない。Så här är det、退化した目を持つ動物を何と呼べばいいのだろうか決してモグラなどと言ってはいけないそれではモグラが可哀想だ