水彩画を描こう / Try painting water colors

薔薇 / roses -water color

晨春会’12展は終了しました観に来て下さった方、Muito obrigado。都合で来れなかった方来年また頑張りますのでぜひ観に来てください個人的には来月2日から銀座1丁目セイコウドウギャラリーにて「ゴチ展」に大小各1点を出品しますこちらも観て下さったら有難いです

Shin-syun-kai ’12 exibition was closed last Sunday. Thank you very much for your coming there. And then I’m going to present 2 works for “Gochi Exhibition” at Seikoudo gyarelly in Ginza 1 tyo-me next month. I will be happy for your coming there too.

かれこれ40年近くテンペラやアクリルなどで大作を発表しているが正直に言うと最近は水彩画の方が楽しく、interessante。子どもの頃水彩画が難しく何度も挫折を味わった結果ついに水彩画から離れてしまったが最近になってやっと難しさへの対処法?が分かってきたような気がする子どもには水彩やアクリルよりむしろ油絵を描かせるのが一番良いと思うのだが服や教室を汚すとか重いとかお金がかかるとか今でも貧しい時代のままの精神環境は変わらない偏差値の高い高校大学という精神風土も一向に変わる気配はない芸術に深い興味はない人がほとんどだからだろう

I have been taking with tempera ,acrylc or oil to painting pictures for 40 years more. However, I have found able to enjoyed taking water colours than the other recently. Although I had retired from water colour painting since it was too difficult at my child days, I feel that I might get the way to handled various situation on water colour paintings. I think painting pictures with oil is easier for glowing artistic mind for children than the other. But most parents seem didn’t, because it must be dirty their cloth and room, heavy for them and expensive for parents etc. Besides most parents also wants to make their children to getting enter hi-level school is more important than the Arts for their children’s future.

子どもには水彩画は少し難しい気がするただ自分が下手なのだと苦しみながら結局絵を描く楽しみから遠ざけられてしまった人々に私は深く共感する。e、今度こそじっくり水彩画を楽しんでもらいたいものだと心から思っている

I feel painting water colours is difficult a little for most children. I feel undarstand deeply with the people who have misundersgtanded of their poor hand to painting pictures and then quit it at the end. So I hope they will enjoy heartly in this time .

 

下北 の vida 自然 -3 / Wild Shimokita-3

早春の流れ昆布を拾う/Gathering kelp

Paisagem de coleta de algas。昆布は早春から秋まで毎日のように浜辺に流れ着く(冬もたぶん流れ着いているのだと思うが、Provavelmente não há ninguém para pegá-lo.)。Alguns dias são mais ou menos como este.、Ainda mais dias、Haverá dias em que haverá menos。O local de lançamento também depende das ondas.。Mesmo se você disser que está pegando algas flutuantes,、Na verdade, isso é dinheiro。しかも決して馬鹿にならない金額を「拾い上げる」人もいる田舎では贅沢さえしなければこれだけで生活できる人もいるという背景の白い建物は東北電力・東通原子力発電所

This is a distant view of gathering kelp(Kommbu). In Shimokita, it is familiar during from early spring to lately autum. May be in winter also, but nobody would do it. For the people living at seaside, Gathering kelp isn’t so cheaply way for thier famiries to live. It could be good income for tthem. As long as didn’t wast , you could keep average life there, as I’ve heard. White building in distance is Higashi-do-ri nuclear power plant.

流れ昆布は変則的にちぎれたりしてそのままではまともな値段では売りにくい乾燥し見栄えの悪い部分を切り取っていい部分だけの短い束をこしらえるその手間が拾うよりずっと大変だ一枚も拾えない日もあるが大量に拾える時は案外割の良い収入になるらしいしかも(これこそが重要だが)人間関係のストレスとは無縁の自然相手の健康的な仕事である。Mas metade do trabalho é deixado à sorte。都会人の、Do ponto de vista da eficiência horária, é questionável se isso pode ser chamado de trabalho.。Talvez seja isso que significa viver à beira-mar.。

Drifting kelp had br0ken off , so you can’t sell for normal price as it is. So you have to cut off any parts of bad lookings, and then after dry it, get to some short bundles etc. It must takes time more than gathering kelp itself. Although it is natural and healthy job without troublesome human relations. It may be inportant thing, may not be ? On the other hand, they say that the job trust on providence in a half. It is suspected that is real buisines or not from the viewpoint of city-dweller. That’s all might is the life in seaside. 2012-5-11

下北の自然-2 / Wild life in Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

A foto é uma foto dupla de arenque e acônito tirada em 1º de maio.。mas、Também é uma peça muito assustadora.。Você pode comer Nirinsou, mas、トリカブトは猛毒の代名詞ともいえる植物だからである

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

branco à esquerda、A flor fofa é Nirinsou。O entalhe à direita é ligeiramente profundo.、O acônito tem uma cor um pouco mais escura.。Se você diz que eles são semelhantes, eles são semelhantes.。Isso pode ser natural, pois ambos pertencem à família Ranunculaceae.。Eles também crescem no mesmo lugar como este。O acônito já está começando a crescer.、Uma semana antes das flores de Nirinsou florescerem、Deveria ser mais parecido。

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

Todos os anos devido ao veneno de acônito、Várias pessoas morrem no Japão também.。Início da primavera com Nirinsou、No início do verão, é frequentemente confundido com o vegetal selvagem Shidokei.。どちらか 一つでも、É necessário memorizar as coisas de forma completa e abrangente para segurança.。トリカブトは花にも花粉にも蜂蜜にも毒がある解毒剤も無い。Os apicultores amadores devem ter cuidado。

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

Shimokita é um tesouro de plantas selvagens e plantas selvagens.。A natureza intocada está lá。a estrada é extremamente confortável。夏の下北は気温20度から25度前後。Não há necessidade de um refrigerador。bastante mais frio。Caminhe pelas montanhas e campos refrescantes、Não é ruim ver os grandes cachos de flores azuis escuras de acônito.。

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2