下北の自然-3 / Wild life Shimokita-3

早春の流れ昆布を拾う/Gathering kelp

Rudadumblių rinkimo peizažas。Dumbliai prausiasi paplūdimyje beveik kiekvieną dieną nuo ankstyvo pavasario iki rudens (manau, kad taip pat prausiasi ir žiemą).、Tikriausiai nėra kam jo pasiimti.)。Kai kurios dienos yra tokios, kaip ši.、Dar daugiau dienų、Bus dienų, kai jų bus mažiau。Nuo bangų priklauso ir jo paleidimo vieta.。Net jei sakote, kad renkate plaukiojančius rudadumblius,、Tiesą sakant, tai yra pinigai。Be to, kai kurie žmonės „pasirenka“ sumą, kuri niekada nėra juokinga.。Jei kaime neturi prabangos、Sakoma, kad kai kurie žmonės gali gyventi vien iš to.。Baltas pastatas fone yra Tohoku Electric Power Higashidoro atominė elektrinė.。

This is a distant view of gathering kelp(Kommbu). In Shimokita, it is familiar during from early spring to lately autum. May be in winter also, but nobody would do it. For the people living at seaside, Gathering kelp isn’t so cheaply way for thier famiries to live. It could be good income for tthem. As long as didn’t wast , you could keep average life there, as I’ve heard. White building in distance is Higashi-do-ri nuclear power plant.

Plaukiojantis rudadumblis netaisyklingai suplyšta.、Sunku parduoti tokią, kokia yra protinga kaina。sausas、Iškirpkite dalis, kurios neatrodo gerai、Padarykite trumpą ryšulį tik iš gerų dalių。Tos pastangos yra daug sunkesnės, nei rinkti gabalus.。Būna dienų, kai negaliu pasiimti nė vieno gabalo.、Kai gali pasiimti daug、Atrodo, kad tai stebėtinai geros pajamos.。Be to (ir tai yra svarbu), jame nėra žmonių santykių streso.、Tai sveikas darbas su gamta.。Tačiau pusė darbo paliekama sėkmei。miesto žmogus、Valandinio efektyvumo požiūriu abejotina, ar tai apskritai galima vadinti darbu.。Galbūt tai ir reiškia gyventi prie jūros.。

Drifting kelp had br0ken off , so you can’t sell for normal price as it is. So you have to cut off any parts of bad lookings, and then after dry it, get to some short bundles etc. It must takes time more than gathering kelp itself. Although it is natural and healthy job without troublesome human relations. It may be inportant thing, may not be ? On the other hand, they say that the job trust on providence in a half. It is suspected that is real buisines or not from the viewpoint of city-dweller. That’s all might is the life in seaside. 2012-5-11

下北の自然-2 / Wild life in Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

Nuotraukoje – dvi silkės ir akonito nuotraukos, darytos gegužės 1 d.。Bet、Tai taip pat labai bauginantis kūrinys.。Galite valgyti Nirinsou, bet、Taip yra todėl, kad akonitas yra augalas, kuris, galima sakyti, yra mirtinų nuodų sinonimas.。

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

balta kairėje、Miela gėlė yra Nirinsou。Įpjova dešinėje yra šiek tiek gili.、Akonitas yra šiek tiek tamsesnės spalvos.。Jei sakote, kad jie yra panašūs, jie yra panašūs.。Tai gali būti natūralu, nes abu priklauso Ranunculaceae šeimai.。Jie taip pat auga toje pačioje vietoje kaip ši。トリカブトは既に背が高くなり始めているがニリンソウの花が咲く1週間前ならもっとよく似ていたはずだ

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

毎年トリカブトの毒で日本でも数人は死ぬ早春はニリンソウと初夏の頃にはやはり山菜のシドケイによく間違えられるどちらか 一つでもしっかり総合的に覚える方が安全のためには必要だトリカブトは花にも花粉にも蜂蜜にも毒がある解毒剤も無い趣味の養蜂家は気をつけよう

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

下北は山菜・山野草の宝庫だ手つかずの自然がそこにある道は極めて快適だ夏の下北は気温20度から25度前後クーラーなど不要むしろ寒いほどさわやかな山野を歩きトリカブトの濃紺の花の大群生を観るのも悪くない

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2

下北の自然 / Wild life in Shimokita


水芭蕉は下北半島を代表する「雑草」のひとつである水芭蕉と言えばすぐ尾瀬と連想するように高山植物と思っている人も多いに違いない下北では海抜0mから水さえあればどこにでも生えるやや「目障りな」雑草だ

Skunk cabbage are one of representable weeds in Shimokita peninsula. Most people will associated them with alpine plants in Oze. They are grown everywhere wet over sea level.

「目障り」と言っても水芭蕉それ自体を嫌っているというわけではないそれが生えている場所がヤチ(ヤヂ)すなわち何の用途にも使えない湿地だということを示しているからだ至る所でそれが見られるということが何を意味するかはご想像の通りである

Skunk cabbage are by no means welcomed here as the place living them means useless land called “yachi” or “yaji”. In Shimokita peninsula, there are a lot of white flowers all over the place.

2012/5/1