梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

Existe uma palavra sazonal no haiku chamada “estação chuvosa”.。Palavras sazonais são palavras úteis.、Só isso、Às vezes pode ter o mesmo efeito que desenhar o plano de fundo de um capítulo de um conto.。No mundo do haicai、Isso significa que é uma palavra especialmente condensada.。

表現とはこういうものが理想だろうと思う絵ならば一瞬(じっくりでも良いが)で小説一巻分の内容を眼から受け取ることができるもの

確かにそんな絵もある

 

「クジラのようなもの」を喰う-4

日を浴びる薔薇 (本文には無関係です)

Eu sempre uso um quimono na casa principal、Apenas duas pessoas vivem lá, uma mulher idosa e uma velha que parece ser sua mãe ("sempre"? "Só os dois?" Por que eu conheço esses detalhes? ")。Era espaçoso、O jardim japonês é realmente impressionante、Está bem conservado。Provavelmente, muitos jardineiros tendem a cuidar disso com frequência.、Portanto, estima -se que exista muito dinheiro.。

(Você disse "presumido"、Está em seu sonho。De quem é o sonho?、Isso me faz rir mesmo nos meus sonhos)

Após o plantio, finalmente engoli "baleia ..."、Um pequeno fluxo é criado entre a casa principal。Seguindo o fluxo,、Às vezes, vou para a casa principal, atravessando a corrente em uma ponte de pedra.、Olhando para cima, era como se eu estivesse andando por Oze.、O jardim é espaçoso (muito grande!)。

Tenho certeza、お弁当のあった位置近くに母屋の屋根の影が落ちていたはずだ「使命」を受け母屋から出て間もなく例の「お弁当」を見つけたのもついさっきのことではないか!?

子どもたちは母屋にいるのだろうかあの子たちは二人の女の子どもなのだろうか父親はどこにいるのかなぜ私は母屋で「使命」を受け取ったのか口の周りのいつまでも粘つく泥を気にしながらそんなことを考えているとすでにそこは母屋の中だ

 

「クジラのようなもの」を喰う-2

今日もとりあえず練習

「…のようなモノ」はちょうど少し大きめの魚の切り身のようなかたちで色はほぼ黒。sim、房総などで売っている「クジラの…」何とかいうあれに近いが中心部はもう少し厚い一見ごく素朴な蒸しパンのようで簡単に喰いちぎれそうに見えたが

他にもキノコを細く切ったようなものが入っているがナメクジと区別がつかずこっそり捨てる何しろそのお弁当は庭の隅にいつから置いて(捨てられて?)あるのか判らないほどで半分 は泥が入り込んでいるのだ

いくら使命とはいえ(この使命を下したのは十数人の子供たちで幼稚園児から大学生位までと年齢も男女も混じっているその子たちの関係は判らないみな知らない子ばかりだ)腹痛なんかで死んではたまらないからこっそり捨てたのはやむを得ないだいいち「クジラの…」を食えというのが使命であってキノコではないし

この夢明日につづく長くなりそうだがご勘弁