
Horké dny pokračují。To je také „nebezpečné teplo“.。mimochodem、Kolikrát jste dělali „nebezpečné teplo“? Zeptal jsem se AI。
-Zaměstnání pro AI, samotná teplota nestačí vědět o nebezpečném teplu.、Přidána vlhkost、総合的な「暑さ指数」(WBGT)というもので判断される。「危険な暑さ」というのはWBGTが31℃以上のことを指す。ちなみにWBGTが28℃以上で「厳重注意」。25℃以上で「注意」。25度未満でも激しい運動、重労働などでは熱中症に注意する必要がある】そうです。
Za prvé, co je „WBGT“? Od toho okamžiku。Jedná se o lemování iniciálů pro teplotu mokré žárovky.。Doslovný překlad? Pak mokré žárovky、Černá míč、Teplota suché žárovky “。Jak se nazývá suchá žárovka?、Běžné teploměry。Mokré žárovky se nazývají „mokré žárovky“ omotané kolem vlhkého hadříku.、Měří teplotu sníženou teplem odpařování, když se z tkaniny odpaří vlhkost。Vypočítejte vlhkost na základě tohoto rozdílu。Černá míč je、Teploměr je umístěn uvnitř měděné koule malované bez světla odrážející barvu.、Měří sálavé teplo ze země。
Stručně řečeno、Pokud tyto tři hodnoty shrneme、「暑さ指数」なるものが計算できるって云うわけですね。なるほどと、納得する人もしない人もありそうな説明ですが、わたしにはピンと来ませんでした。「暑さ指数」というものの有効性(詳しく記述することは避けるが)もそうですが、WBGTの31℃と、普通の気温との関係が「暑さ指数」という一つの(確率論的な)単語で閉ざされてしまっています。それが信用できないんです。
かつて、「不快指数」という気象用語ふうな言葉がありました。気温、湿度が高くても、そこに適度な風があると、暑さ感覚が若干「癒される」という、感覚を加味した「指数」だったと記憶していますが、最近はもう聞くこともありません。嫌味で言うのではありませんが、人々の「不快感の内容」が複雑化し過ぎたせいではないかとも感じます。
「指数」というのは、研究者にとってはとても便利かつ(経済的?)価値のあるな語で(行政にとってはさらに)、「これとこれとあれを按配して○○指数と定義します」といえば、とりあえず認められる。そうしないと、その先へ論が進めないから当然ですね。そのあと、定義したデータと実際のデータとの整合性を調べていく過程で、「なるほどね」感が得られれば定着していきます。ale、よく考えてくださいね。「これとこれとあれを按配して○○指数と定義します」なんて、誰でも勝手にカスタマイズできてしまうんですよねー。「AIで示される定義ってそんなもんなんだー」って、思っておくくらいが、ちょうど良さそうですね。