
Haiku有一个季节性的单词,称为“雨季阳光”。。季节性单词是有用的单词、只是这个、有时它可能与绘制短篇小说背景相同。在haiku世界、这意味着这是一个特别凝结的词。
我认为这是理想的表达。如果是图片、片刻(叹息)、但这很好)、可以让您从眼中收到一本小说的内容。
当然有这样的图片。
母屋にはいつも着物姿の、初老の女性とその母親らしき老婆の2人だけが住んでいる(「いつも」?「二人だけ?」私はなぜそんな細かいことを知っているのか?)。広々とした、その日本庭園は実に立派で、きちんと手入れされている。恐らくたくさんの庭師が頻繁に手入れをし、従ってかなり潤沢なお金があるのだろうと推定される。
(「推定される」って言ったって、自分の夢の中だろ。いったい誰の夢なのか、夢の中でも笑っちゃうね)
「クジラの…」をやっとの思いで呑み込んだ植え込みから、母屋までの間に小さな流れが作ってある。その流れに沿って置石伝いに、時おりこれも石の八つ橋で流れを渡ったりしながら母屋に向かうのだが、フッと見上げるとまるで尾瀬を歩いているかのように、庭が広い(広すぎる!)のである。
たしか、お弁当のあった位置近くに母屋の屋根の影が落ちていたはずだ。「使命」を受け、母屋から出て間もなく、例の「お弁当」を見つけたのもついさっきのことではないか!?
子どもたちは母屋にいるのだろうか。あの子たちは、二人の女の子どもなのだろうか。父親はどこにいるのか。なぜ私は母屋で「使命」を受け取ったのか。口の周りの、いつまでも粘つく泥を気にしながらそんなことを考えていると、すでにそこは母屋の中だ。

“像……这样的事情”只是、形状像稍大一点的鱼片、颜色几乎是黑色的。是的、“鲸鱼……”在房总等地有售。、很接近那个、中心稍微厚一点。乍一看,它就像一个简单的馒头。、看起来很容易被吃掉。
里面还有一些看起来像切成薄片的蘑菇的东西。、与蛞蝓没有区别、偷偷扔掉。毕竟,那个饭盒就在花园的角落里。、我不知道它被放在那里多久了(扔掉?)、一半都被泥土填满了。。
无论使命有多大,、(赋予这个任务的人是、和十几个孩子、从幼儿园到大学生,年龄和性别各异。。我不知道那些孩子之间的关系。。(他们都是我不认识的孩子。)我不想死于胃痛。、难免我偷偷地把它扔掉了。。Daichi、任务是吃掉“鲸鱼……”、这不是蘑菇。
这个梦想明天还要继续。看来还要很久、打扰一下。