80回目の楽しみ

スケッチの楽しみ方に似ているようだ

Изминаха няколко години, откакто започнах да пиша Хайку.。Срещата на Хайку, проведена веднъж месечно, достига 80 пъти вчера.。Имаше моменти по пътя, когато измислих собствените си идеи.、Най -вече от инерция、Дори и сега повечето от „изработените хайку“, направени в деня преди срещата на Хайку, все още се използват.。интроспекция。

17Героите са、Напоследък се чувствам наистина тесен.。Основното разбиране на хайку (въпреки че има хайку без сезони) е、Предполага се, че една сезонна дума е включена във всяко стихотворение.。Основният ритъм е пет、седем、пет。Поставете това отгоре、Нака、Ако ме наричате Shimo、Мнозина имат сезонни думи в горната или дъното.、Тази връзка обикновено консумира 5 знака.。

Остават 12 знака、Има ритмични ограничения、Думите, които могат да се използват, са стеснени.。Толкова аналогия、Още подобни фрази。Или по-скоро、Ще бъда принуден да го направя

но、От броя на цветовете в картина、много думи。Така че въображението на картини с ограничен брой цветове никога не изтича.、Haiku също зависи от избора и подреждането на всяка дума.、Предаваното съдържание също се променя докрайно (изглежда).。Ако го напишете така、Звучи, че има само професионален начин да му се насладите.、Не е така。

Е, тогава、Наистина ли е забавен хайку?、Когато го попитате、Наистина не разбирам。Изработката също има собствена болка.、Изглежда, че би било добра идея да спрете、Дори не смея да го спра。може би、Някъде има някакво чувство за самодоволство.、Може би това е достатъчно за истинско забавление.。

フランスの国鉄ストライキ

「或る軌跡」習作

Френските национални железници работят два дни в седмицата、Направих стачка с планове да продължа до три месеца.。В деня, когато се прилага、Има и информация, че над 80% от железниците в градските райони ще бъдат засегнати.。

Не е възможно в Япония。Има две значения。Единият е、`` Неприемливо е да създавате проблеми на толкова много хора.、означава "няма да го позволя"。Другото е, че „японците не разбират смисъла на стачката“.。

3Ще продължи с месеци、Стачки с такава продължителност са „позволени във Франция“.、Означава „Прощавам ти“.、Това също означава, че смисълът е разбран.。

Първоначално целта на стачките беше да причинят проблеми на хората.。Защото това е "натиск"。``Ударите, които не причиняват неудобство на другите'' първоначално са противоречиви.。Но японците、За добро или за лошо, „да не създаваш проблеми на другите“、особено подчертано、защото са били образовани、„Досадно е, но、обикаля、В крайна сметка не успяхме да имаме история, която казва: „Това е за наше добро“.。Тук се появява разликата с французите.。Без това разбиране ще бъде трудно да се разберат човешките права на работниците.、Естествено, "реформата в начина на работа" пред нас няма да бъде от никакво съдържание.。Необходима е промяна в мисленето、Това изисква значителна промяна в съзнанието.。

Очите на насекомите、Око на птиците

Island ・浮かぶ男

「虫の目」とは人が見逃してしまいそうなあるいは無視してしまいそうな一見雑多な現象に見える事柄の中に普遍的な価値や真実を探究する目や姿勢のこと「鳥の目」とは高い広いところから小さな目先の木や水溜りに捉われず遠くの大きな森や広い沼や湖を見つけるようにものの重要性や緊急性などを比較できる目の喩えである

一人の人間にとってどちらも一定程度必要であるにも拘らずほとんどの人はどちらか一方に偏りがちであるに違いない。Но、それで困るかと言えば案外に困った風にも見えない。напротив、むしろ一方を非難する場合さえ決して少なくはなさそうだ

常識的に考えればどちらもほどほどという中間派が最大数になりそうだが果たしてそれでいいだろうか「目」という同じ語に騙されてまっすぐな線の両端のように同じ次元に置いてしまっているがそもそも比べられるものなのか。Между другото、数学的に言えば線というものには端がないいわゆる極端がない以上どこをとっても中間としか言いようがない

Обратно към темата。大雑把に言って政治家に必要なのはどちらかと言えば鳥の目ではないか「大所高所の見地から」という言葉は政治家の大好きな言葉の一つだが昨今は大小高低さえわかるかどうかも怪しいものだ。Освен това,、多くの人が見えているものにもまた気づかない。Ето как е、退化した目を持つ動物を何と呼べばいいのだろうか決してモグラなどと言ってはいけないそれではモグラが可哀想だ