昆虫・油彩・大理石

    「蝶など」 油彩・大理石

昨日(3/25)久しぶりに上野へ桜は満開花の下では中国からの旅行者たちがかわるがわる枝を自分の顔のそばに引っ張り込んで写真を撮っていた暑いくらいの陽気で大勢の人で賑わっていた

ブリューゲル展(東京都美術館)に入った久しぶりのクラシック展だったがまあこんなもんかという感じ。Maar、出口近くの2点には少し驚いた写真はそのうちの1点2点とも6号ほどの小品だが油彩で昆虫を驚くほど細い筆で描いてある作者はヤン・ファン・ケッセル、1659年作磨かれた大理石の上に描かれている

Dat klopt、油彩は石の上にも描けるんだったなあと改めて思い出した。Maar、このような場合油彩につきものの「油のヤケ」が全然見られないついさっき描かれたかようにフレッシュしかもひたすら「昆虫」図鑑のような描き方がいっそう現代的であるように感じられた

道すがら西洋美術館に立ち寄り「プラド美術館展」も見るヴェラスケスのデッサン力・構想力が他を圧倒しているの企画どおり。Echter、私的にはそれらの展覧会をずっと立って見ていられたことの方が嬉しかった

下北風景 / Landscape

下北風景 パステルクレパス

久しぶりに風景画を描いてみようかとスケッチブックに子どもが使った残りのクレパスなどでイメージを描いてみた

母を見舞った病院から1.5kmほどの道沿いにある民家車の出入りする轍の跡がなければ人が住んでいるようには見えない晴天の雪景色だったがそのままではまるで観光写真に見えるので月夜を思わせる青い風景にしてみようかと、2〜3枚スケッチした

絵の半分は見る人が描くものだという考えが近年強くなってきた文化とか環境とか生命という大きな次元の中で「個」ということの意味が私にとっては随分変わってきた始めに個ありきではなくどう生まれどうやって輝くのか少し考えるようになってきた

 

Apples in the Apple

De emoties van het Japanse volk zijn nat 、vochtig。Extreem delicaat、Net als alcohol heeft het een mysterieuze kracht die je dronken maakt.。Over Japanse kunst gesproken: het wordt nog natter.、Zelfs met alcohol is het alsof je dronken wordt van een troebel drankje.。

Over klimaat gesproken, het betekent ook klimaat.。anderzijds、Er is ook een tegengesteld klimaat, gesymboliseerd door droog zand.。En、De goedheid van elk kunstwerk dat eruit voortkomt、Wij kunnen elkaar herkennen。maar、Als je er goed over nadenkt、Waarom zo’n begrip?、Is het mogelijk om elkaar te herkennen?。wat het mogelijk maakt。

Misschien de functie van modellering、Het is een van de dingen die het komen en gaan als een doorgang mogelijk maken.。Er is een deur tegenover die doorgang.。Het is een kleine deur waar je gemakkelijk langs kunt lopen zonder dat je het merkt.、Als je het opent, is de wereld die je ziet verrassend groot.。Iedereen kan vrij komen en gaan en het is niet op slot.、Zelfs als je het merkt, steek je hooguit je nek erin en kijk je even.、Om een ​​of andere reden wil ik niet naar binnen.、mysterieuze deur。