Frantziako trenbide nazionalak astean bi egunez funtzionatzen du、Gehienez hiru hilabetez jarraitzeko asmoarekin egin nuen greba.。Ezarpen egunean、Hiriguneetako trenbideen � baino gehiagori eragingo diotela informazioa ere badago.。
Ezin da Japonian。Bi esanahi daude。Bat da、``Onartezina da hainbeste jenderi arazoak sortzea.、"Ez dut onartuko" esan nahi du。Beste gauza bat da ``Japoniarrek ez dutela grebaren esanahia ulertzen''.。
3Hilabetez jarraituko du、Hain luzeko grebak ``baimenduak dira Frantzian''.、"Barkatzen dizut" esan nahi du.、Esanahia ulertzen dela ere esan nahi du.。
Hasiera batean grebak jendeari arazoak eragitea izan ziren.。Hori "presioa" delako。``Besteei eragozpenik sortzen ez dieten grebak'' kontraesankorrak dira jatorriz.。Baina japoniarrak、Onerako edo txarrerako, "besteei arazorik ez eragiteko"、bereziki azpimarratu da、heziak izan direlako、«Gogaikarria da, baina、inguruan doa、Azkenean, ezin izan genuen ``Gure onerako da'' esaten zuen historiarik izan.。Hor agertzen da frantsesarekiko aldea.。Ulertze hori gabe, zaila izango da langileen giza eskubideak ulertzea.、Jakina, aurrean dugun “lan estiloaren erreforma” ez da inolako mamirik izango.。Pentsamolde aldaketa beharrezkoa da、Horrek kontzientzia aldaketa nabarmena eskatzen du.。
Itzuli gaiari。大雑把に言って、政治家に必要なのはどちらかと言えば鳥の目ではないか。「大所高所の見地から」という言葉は政治家の大好きな言葉の一つだが、昨今は大小、高低さえわかるかどうかも怪しいものだ。Gainera,、多くの人が見えているものにもまた気づかない。こういう、退化した目を持つ動物を何と呼べばいいのだろうか。決してモグラなどと言ってはいけない。それではモグラが可哀想だ。