هل لا تزال عبارة "تاي ولو تعفن" مستخدمة (بمعناها الأصلي)؟、انها بلا قلب جدا。``تاي تفسد بسهولة'' أو ``تاي سمكة من الدرجة العالية.、يعني "إنها مضيعة، لذا سأكلها حتى لو تعفنت".、وذلك لأنني أتذكر أنني رأيت إجابة غريبة (إجابة غامضة؟) في مكان ما.。
「腐っても鯛」を辞書で引くと「本来高い価値を持つものは多少悪くなっても品格がある」というほどの意味だとある。منذ فترة، كان هناك فيلم اسمه "ساموراي إيشيبون" (الأصل من تأليف شوهي فوجيساوا).、المخرج يوجي يامادا)。على الرغم من أنه أُجبر على القيام بعمل كان مهينًا للساموراي،、إنه يصور رجلاً لا يفقد روح الساموراي بداخله أبدًا.、حديثاً、أعتقد أن هذا النوع من الشعور مهم حقًا.。
أليس من الضروري أن يكون لديك حس عالي بالقيم، خاصة فيما يتعلق بالأشياء التي تسمى بالفن؟。على الرغم من أنه غالبًا ما يتم السخرية منه باعتباره "متغطرسًا"、أشعر أنه لا يمكنك الحصول على انطباع عميق إلا إذا كان شيئًا يتمتع بمستوى معين من الكرامة.。للوهلة الأولى، يبدو وكأنه شيء في غير محله、شهواني、أو حتى لو بدت طفولية、نوع من الحدة النبيلة.、底光りする輝きというか、そういうものを求め、内蔵していないものは結局本物ではない。それに気づき、磨き、身につけた人だけが、そこにたどり着けるもののような気がする。لكن、そこに至ったとしても、気づかない人々にとっては「腐った鯛」に過ぎないかも知れない。
わたしは鯛が好きである。腐った鯛はもちろん食べない。刺身もいいが、どちらかと言えば頭、カブトの方が好きである。面倒だからお吸い物にはしない。ひたすら単純なカブトの塩焼き専門である。そして目玉から食べる。刺身は一つの味しかなく、それもワサビと醤油のレベルに左右されるが、頭には数十種類の異なる味、触感があり、刺身の比ではない。そしてそのいかつい顔に似合わない上品な味。丁寧に鱗を取り、上手に焼けばその皮もまた味わい深い。まさに腐っても鯛、なのであるが、食べるには少しでも鮮度の良いカブトを選ぶのがよい。