спор живот

Израз "спор живот" постао је популарна реч.。Можда је до сада постала застарела реч.。буквално、полако、То значи живети лежерним животом.、нестало је、Мислим да је то зато што се начин живота већине људи на крају није променио.。

Спор живот је идеја.。полако、Шта значи лежерни живот、То је такође значило да морам бити спреман да жртвујем много у ту сврху.、Осећај опуштености、Само сам се дивио хладноћи успоравања.、Када наиђете на благи негативан елемент、Већина људи је вероватно била уплашена и облаци су нестали одатле.。

Међутим, постала је популарна реч、Део те свести остаје у друштву.、као корен、Мислим да сам оставио отворену могућност да једног дана никне како треба.。историја се понавља、Каже се да、Немогуће је једноставно поновити。Не можете вратити време。Чак и ако изгледају слично, садржаји су различити.、Иако су садржаји исти, појављују се у различитим облицима.。

на крају крајева、Желим више новца、Спор живот је немогућ за људе који мисле да је потребно (дакле, ја).。Чини се да имате огромно наслеђе од времена када сте рођени.、Можда би било могуће да таква особа има такву идеју.、Па, вероватно не постоји таква особа.。Не могу да приуштим ни да размишљам да ли једва преживљавам.。Спор живот је као колач од пиринча на слици.。Али сликање није отпад。Јер желим да пробам једног дана。И у ту сврху вредно радим и немам времена.、Иако је супротно од онога што желим、Као резултат тога, то је корисно за друштво.。

風しだい

「グライダー日和」  水彩

グライダーはいったん飛び立てばある意味風次第ともいえる飛行機です枯葉のように風まかせではなくちゃんとコントロールします自然の風でサーフィンしているような感じでしょうか

スマートでナチュラルでナイーブ自然体な感じがカッコイイですね無理やり言葉的に人間に当てはめると「風来坊」とでも言えるんでしょうかでもこちらはちっともカッコよく感じません

人は自力で飛ぶことに憧れてきましたエンジンを発明しその推力で短い翼でも飛べるようになりもっと早くもっと長く飛ぶことが目標になりました。и、とうとう戦闘機を作りました

グライダーもそれなりの規模で戦争に使われた例はあります。али、結局その風来坊性がグライダーを主役にはしませんでした人間も風来坊では(たぶん)戦争やあらゆる競争というものに勝てないでしょうカッコ悪くてもそれがいいところだとわたしは思うのですが

アリッターシター

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか薔薇林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かにもうバラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから