下北の自然-2 / Wild life in Shimokita-2

ニリンソウとトリカブト

La foto estas dufoto de haringo kaj akonito prenita la 1-an de majo.。sed、Ĝi ankaŭ estas tre timiga peco.。Vi povas manĝi Nirinsou, sed、Ĉi tio estas ĉar akonito estas planto, kiu povas diri, ke ĝi estas sinonima kun mortiga veneno.。

Windflower (left. with little white flower. It is called “Nirin-so” in Japan ) and Aconitum (right. monkshood. It is called “Tori-kabuto” also) are in this picture was taken on May 1th 2012 in Shimokita. “Nirin” means two flowers directly. “so” means weed. “Tori” is a bird . “kabuto” means japanese traditional hat. Both have similar leaves but actually they have opposit charactor in a sense. “Nirin-so” is edible. The other is very famous for its deadly poison.

blanka maldekstre、La bela floro estas Nirinsou。La noĉo dekstre estas iomete profunda.、Akonito estas iom pli malhela en koloro.。Se vi diras, ke ili estas similaj, ili estas similaj.。Ĉi tio povas esti natura ĉar ambaŭ apartenas al la familio de Ranunculaceae.。Ili ankaŭ kreskas en la sama loko tiel。La akonito jam komencas plialtiĝi.、Unu semajnon antaŭ la floroj de Nirinsou floras、Ĝi devus esti pli simila。

Both of them are belong to a family of Ranunculaceae, so they are grown in the same place like this. Aconitums (monkshood) are taller than before, although I’m sure they both must be take after each more at one week ago.

Ĉiujare pro akonita veneno、Ankaŭ en Japanio mortas pluraj homoj.。Frua printempo kun Nirinsou、Komence de somero, ĝi ofte estas konfuzita kun la sovaĝa legomo Shidokei.。Ambaŭ unu、Estas necese enmemorigi aferojn ĝisfunde kaj amplekse por sekureco.。Akonito ankaŭ estas floro、Ankaŭ por poleno、mielo estas ankaŭ venena。Ne ekzistas antidoto。Hobiaj abelbredistoj devas esti singardaj。

Some people will be die from poison of Aconitum every year in Japan. It has poison in not only flowers, pollens but also honey ! If you’d like to go into wild feeld and to take wild vegetables, you should better to get correct information.

Ŝimokita estas trezoro de sovaĝaj plantoj kaj sovaĝaj plantoj.。Nedifektita naturo estas tie。la vojo estas ege komforta。Somere, la temperaturo en Shimokita estas ĉirkaŭ 20 ĝis 25 gradoj.。Ne necesas malvarmigilo。iom pli malvarma。Promenu tra la refreŝigaj montoj kaj kampoj、Ne estas malbone vidi grandajn aretojn de malhelbluaj floroj de akonito.。

Shimokita peninsula is like a paradise for wild flowers and wild vegetables. The weather will be good for driving, trekking etc in summer time. Enjoy for seeing big colonies filled up with deep blue flowers of Aconitums. 2012/5/2

下北の自然 / Wild life in Shimokita


Mefita brasiko estas、Ĝi estas unu el la ``herboj'' kiuj reprezentas la Ŝimokita Duoninsulon.。Parolante pri mefita brasiko, oni tuj asocias ĝin kun Oze.、Mi certas, ke multaj homoj opinias, ke ĝi estas alpa planto.。En Ŝimokita, de 0m super marnivelo、Povas kreski ie ajn kondiĉe ke estas akvo、Ĝi estas sufiĉe "malbeleca" fiherbo.。

Skunk cabbage are one of representable weeds in Shimokita peninsula. Most people will associated them with alpine plants in Oze. They are grown everywhere wet over sea level.

Eĉ se vi diras, ke ĝi estas okulfrapa、Ne estas ke mi malamas mefitan brasikon en si mem.。La loko kie ĝi kreskas estas Yaji.、Alivorte, tio indikas ke la malsekregionoj ne povas esti uzataj por iu ajn celo.。Kion signifas vidi ĝin ĉie?、Kiel vi povas imagi。

Skunk cabbage are by no means welcomed here as the place living them means useless land called “yachi” or “yaji”. In Shimokita peninsula, there are a lot of white flowers all over the place.

2012/5/1

 

 

四十九日 / 49th day

老部(おいぺ)待休所にて  Oipe memorial place

Ĉe la 49-a memorservo de mia patro、Revenis al Shimokita/Higashidori Vilaĝo。la 29-an de aprilo、Finante la memorservon glate、Ĝis tiam, la provizoraj tablojdoj estis metitaj en la ripozejon de la vilaĝo (kunvenejo por Nembutsu-ba).、preĝhalo。Ĝi estis proponita al Mt. Osore (kiu havas interesan popolreligian koloron similan al tiu de Mt. Osore).、Mia patro nun estas unu el miaj prapatroj.。

I’ve been Higashi-dori village for my father’s memorial celemony based on buddism in Shimokita. It means 49 days passed from his death. It is quite common and important custom in Japan. After this celemony, all of living member of his family are able to do ordinary behavior. And then his spirit turn to one of our ancestors. 2012/4/30

En japana budhismo、49 tagoj post morto havas tre gravan signifon.。En japana budhismo, la tago de morto estas konsiderata la unua tago.、Supozu ke juĝo okazas ĉiujn sep tagojn koncerne la meritojn de la mortintoj dum ilia vivo.。La unuaj sep tagoj estos la unua provo.、Eĉ se vi estas morta, kio okazos al via vivo kaj morto en la postvivo?、Mi estas nervoza ĉar la unua juĝo okazos por。Tie, la funebrigitaj familioj apogas、provante subteni、faru la unuan oferon。Oferto estas donaco al socio.、Ĉi tio ne nepre signifas, ke ĝi estas farita por monaĥoj.。Resume, la mortinto、Tio signifas, ke la funebra familio zorgos pri la manko de socia kontribuo.。Kaj juĝo okazas ĉiujn sep tagojn.、La verdikto estos finita en la 7-a kaj lasta proceso.。Provoj ĉiam estas okazigitaj en sep sesioj.、La fina epizodo estas la plej grava。Se ĝi estas ĉi tie, la mortintoj ne povas iri al la Pura Lando de Paradizo.、iros al la infero。Tial, la funebra familio donas la lastajn vortojn al la mortinto.、Ŝarĝu kun donacoj kiel dankon、Gravas subteni la mortinton。Ne estas ŝanco post ĉi tio。Tial ni diras, ke la memorfesto je la 49-a estas la plej grava.。

“After 49 days from death” has very impottant meaning for japanese buddism. They say that every death person must be on trial every 7 days after death about his contribution to society (it colled “kudoku” ) at their living time. If the judgement means too short, that death person can not go to Heaven. The 49 days mean the 7th trial. This is final and most impotant chance. S0 most bareaved family would like to help them from this living world. Actually we served gorgeous dinner and money to the buddist priest specially. Sometimes it seems that cost is very big money .

Tiu funebra ceremonio estas ankaŭ por monaĥoj.、ege grava kiel fonto de enspezo。en moderna Japanio、Kvazaŭ budhismo ne plu ekzistus.、Ĝi ankoraŭ havas grandan ĉeeston nur kiam temas pri entombigo de mortintoj.。La ``funebra ekonomio'' estas, por tiel diri, la vivŝnuro de japana budhismo.。Krome, la malĝojo de la funebra familio、Relativigi malgajon、La interspaco inter sociaj bezonoj redukti psikologian ŝarĝon kiel eble plej multe、Kaj inter la tempopremo de putriĝantaj kadavroj pro mondvarmiĝo,、Kvankam ĝi aspektas senorda, ĝi havas grandegan ĉeeston.。Tio estas la moderna signifo de la 49-taga memorservo.、Ni japanoj、Ne estas problemo pri entombigoj.、Ili havas strangan nacian karakteron.。

This celemony is not only important for death person but the priest also on a viewpoint of economy. In Japan, real buddism seems disappeared already but it has strongly existance around the celemony like this. Economy with death celemony is a life-line for japanese buddism indeed. Although most of japanese feel death celemony is out of all problem.