
Estas diraĵo nomita "la persono de 〇〇 domo".。En Ŝimokita, ĝi ne estas domo.、iĝas d。
En 〇〇、Kelkfoje la butiko nomo estas inkluzivita.、Ĝi ankaŭ povas esti la nomo de la domanaro (en la pasinteco, la domanaro) aŭ lia edzino.、Se la infanoj estas kune, ĝi ofte estos la nomo de la infano.。Kiel diri "Taro-chanchi"、Same en Shimokita。Tamen、Ĝi estas foje uzata eĉ trans generacioj.、Estas iom strange。Mayumie=Mi bone konis Mayumi.、Kiu estas "Mayumi"?、Ankaŭ mi tiam ne sciis、Estas mirinde, ke ĝi ankoraŭ nomiĝas tiel pli ol 50 jarojn poste.。preskaŭ、Ĝi fariĝis vendeja nomo。
voki la domon per ies nomo、Ĉar estas multaj familioj kun la sama familinomo.。En la vilaĝo kie mi naskiĝis (ĉirkaŭ 150 domanaroj)、Preskaŭ duono estas Ainai kaj Sakamoto.。En la najbara vilaĝo (ĉirkaŭ 400 domanaroj), 40% estas Iseda.、Higashida estas ĉirkaŭ 30%。En ĉi tiu kazo, vi ne povas distingi ilin per familia nomo.、人の名前で呼ぶ必要が生まれる。
Se ĝi estas la domo de Takiĉi、Takichinoie→Tagije、dialektigo。Ĉar la patro de mia patrino estis Chogoro Aiuĉi.、La familio estis nomita Chogoronoe → Chogoroie → Chogore.。Mia patrino estis nomita "la plej aĝa filino de Jogole"、Neniu ekster mia familio nomas min mia vera nomo.。Chogore estas senkompare la plej bona loka fiŝkaptisto.、Mia patrino tre fieris esti membro de la Chogore.。
familio、Parencoj nomiĝas maki、Homoj kun similaj personecoj kaj ŝatokupoj ankaŭ estas nomitaj Maki.、Mi ne estis rekte tasko, sed、Ŝajne, li ŝajnis havi ian fiŝkaptistan spiriton.、Ĝi estas "Maki de Chogore"、Ankaŭ mia patrino ŝajnis iom feliĉa pri tio.。