下北の自然-3 / Wild life Shimokita-3

早春の流れ昆布を拾う/Gathering kelp

Pejzaĝo de kolektado de fuko。Kelpo lavas sur la strando preskaŭ ĉiutage de frua printempo ĝis aŭtuno (mi pensas, ke ĝi ankaŭ lavas vintre).、Verŝajne estas neniu por preni ĝin.)。Iuj tagoj estas tiel tiel kiel ĉi tiu tago.、Eĉ pli da tagoj、Estos tagoj, kiam estos malpli。La loko kie ĝi lanĉas dependas ankaŭ de la ondoj.。Eĉ se vi diras, ke vi kaptas flosantan fukon,、Fakte, ĉi tio estas mono。Cetere iuj homoj ``prenas'' kvanton, kiu neniam estas ridinda.。Se vi ne havas ajnan lukson en la kamparo、Oni diras, ke iuj homoj povas vivi nur per tio.。La blanka konstruaĵo en la fono estas la Higashidori Nuclear Power Plant de Tohoku Electric Power.。

This is a distant view of gathering kelp(Kommbu). In Shimokita, it is familiar during from early spring to lately autum. May be in winter also, but nobody would do it. For the people living at seaside, Gathering kelp isn’t so cheaply way for thier famiries to live. It could be good income for tthem. As long as didn’t wast , you could keep average life there, as I’ve heard. White building in distance is Higashi-do-ri nuclear power plant.

Flosanta fuko estas neregule ŝirita.、Malfacile vendi al akceptebla prezo kiel estas。seka、Eltranĉu la partojn, kiuj ne aspektas bone、Faru mallongan pakaĵon de nur la bonaj partoj。Tiu penado estas multe pli malfacila ol preni la pecojn.。Estas tagoj, kiam mi ne povas preni eĉ unu pecon.、Kiam vi povas preni multon、Ĝi ŝajnas esti surprize bona enspezo.。Krome (kaj ĉi tio gravas), ĝi estas libera de la streĉo de homaj rilatoj.、Ĝi estas sana laboro kun naturo.。Sed duono de la laboro estas lasita al sorto。urbopersono、De hora efika perspektivo, estas dubinde ĉu ĝi eĉ povas esti nomita laboro.。Eble ĉi tio signifas vivi ĉe la marbordo.。

Drifting kelp had br0ken off , so you can’t sell for normal price as it is. So you have to cut off any parts of bad lookings, and then after dry it, get to some short bundles etc. It must takes time more than gathering kelp itself. Although it is natural and healthy job without troublesome human relations. It may be inportant thing, may not be ? On the other hand, they say that the job trust on providence in a half. It is suspected that is real buisines or not from the viewpoint of city-dweller. That’s all might is the life in seaside. 2012-5-11

Eldonita de

Takashi

La persona blogo de Takashi。Ne nur pri pentraĵoj、Pri kio mi pensas ĉiutage、kion vi sentas、Mi skribas kion ajn venas al la menso。Ĉi tiu blogo estas la tria generacio。De la komenco pasis pli ol 20 jaroj.。 2023Ekde la 1-a de januaro、Nuntempe mi decidis skribi nur en neparaj tagoj.。Mi pripensos mian estontan direkton kaj aliajn aferojn peco post peco.。

Lasi Respondon

Via retpoŝta adreso ne estos eldonita. Bezonataj kampoj estas markitaj *