павольнае жыццё

Фраза «павольнае жыццё» стала модным словам.。Магчыма, гэтае слова ўжо стала састарэлым.。літаральна、павольна、Гэта азначае жыць няспешным жыццём.、яно знікла、Я думаю, гэта таму, што лад жыцця большасці людзей у рэшце рэшт не змяніўся.。

Павольнае жыццё - гэта ідэя.。павольна、Што значыць жыць няспешным жыццём、Гэта таксама азначала, што я павінен быць гатовы многім ахвяраваць дзеля гэтай мэты.、Адчуванне расслабленасці、ゆっくりというカッコよさだけに憧れたから、Калі вы сутыкаецеся з невялікім негатыўным элементам、Напэўна, большасць спалохалася, і хмары адтуль зніклі.。

Аднак яно стала папулярным словам、Частка гэтай свядомасці застаецца ў грамадстве.、як корань、Я думаю, што я пакінуў адкрытай магчымасць таго, што аднойчы ён прарасце належным чынам.。гісторыя паўтараецца、Гавораць, што、Проста паўтарыць немагчыма。Час назад не вернеш。Нават калі яны выглядаюць падобна, змест адрозніваецца.、Нават калі змест аднолькавы, яны з'яўляюцца ў розных формах。

у рэшце рэшт、Я хачу больш грошай、Павольнае жыццё немагчыма для людзей, якія лічаць гэта неабходным (гэта значыць я).。Здаецца, у вас ёсць велізарная спадчына з моманту вашага нараджэння.、Гэта было б магчыма, калі б у такога чалавека магла ўзнікнуць такая ідэя.、Ну, напэўна, няма такога чалавека.。Я нават не магу дазволіць сабе думаць, калі я ледзьве выжываю.。Павольнае жыццё падобна на рысавы пірог на фота.。Але маляваць - гэта не марнатраўства。Таму што я хачу калі-небудзь паспрабаваць。І для гэтага я шмат працую і не маю лішняга часу.、Хоць гэта наадварот таго, што я хачу、У выніку гэта карысна грамадству.。

風しだい

「グライダー日和」  水彩

グライダーはいったん飛び立てばある意味風次第ともいえる飛行機です枯葉のように風まかせではなくちゃんとコントロールします自然の風でサーフィンしているような感じでしょうか

スマートでナチュラルでナイーブ自然体な感じがカッコイイですね無理やり言葉的に人間に当てはめると「風来坊」とでも言えるんでしょうかでもこちらはちっともカッコよく感じません

人は自力で飛ぶことに憧れてきましたエンジンを発明しその推力で短い翼でも飛べるようになりもっと早くもっと長く飛ぶことが目標になりました。І、とうとう戦闘機を作りました

グライダーもそれなりの規模で戦争に使われた例はあります。але、結局その風来坊性がグライダーを主役にはしませんでした人間も風来坊では(たぶん)戦争やあらゆる競争というものに勝てないでしょうカッコ悪くてもそれがいいところだとわたしは思うのですが

アリッターシター

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか薔薇林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かに、ужо、バラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから