波(Нами)

study-An art Gallery owner (water color)

寄せては返す「波」「反復」と寄せる(返す)「幅」の2つがセットただの反復や幅という「一次元」では波の要件を満たせない一定の時間間隔(長さと時間)とズレ?幅を繰り返すという三次元以上になってはじめて「波」になる展覧会場などにいるとさっぱり人の来ない時の少し後に今度は続けざまに人が来てうっかり対応しきれないそんな「粗密の波」を毎回経験する(ガラガラは何度も経験しているが人が入りっぱなしというのは経験したことがな~い)―「波」とは少しニュアンスが異なるがビジネスでも潮が満ちる(引く)ようにという状況を見聞きすることもある

「体調の波」というのもある“絶好調”はいつまでも続かない(不調は続くかも?)。多くの人もたぶんそうだろうが頭が調子良い時と身体の調子とが“ねじれ”ることがままある寝不足で疲れも溜まっている―そんな一見逆波(さかなみ)的な時に限ってスルスルっといい感じで絵が出来てしまうときはタイムマシンに乗っている時なんだろうか

話は75度くらい変わるが人や団体(会社とか?)にも「好不調の波」がある(わたし自身は会社勤めをしたことがないのでその関係のことは「見聞の範囲内」)わたしはフリーランスの生き方だからその波がどういう類のものであろうと自力で乗り切らざるを得ないのだが(自分にとって)新しいことを始めるのにはその「波の質」を見極めることが必要だという気がする

「2021東京オリンピック」では「サーフィン」も種目になった出場選手たちにとってはこれこそ究極の「波」だったに違いない種目に選定されるのも「世論」の「波」当日自分に与えられる(物理的な)波は「運命」の「波」波に翻弄され続ける選手たちを尻目にIOCだけはボロ儲け(アッ!これは触れてはいけない話題だったかも?)の波があからさまだったそれになびいたマスコミも「波を読」んだのだろうと思う

Што значи да се биде „компетентен со компјутери“?

Сега е предоцна、Што значи да се биде „компетентен со компјутери“?、Јас навистина не разбирам。Тоа е、Мислам дека тоа значи дека не можам да користам компјутер.。Тоа исто така одговара на чувството。

Луѓето би можеле да речат: „Ти блогираш или работиш на YouTube“.、Се чувствувам како да го правам тоа и да можам да користам компјутер се сосема различни работи.。Во денешно време, ниту една компанија не може да работи без компјутер.、Се прашувам дали секој што го користи на работа е некој што може да го направи тоа.。Или ако станете гејмер、Претпоставувам дека тоа е „можно“ ниво?。Воопшто не го разбирам тоа。

Ова е само мое лично чувство、① Спецификации за персонален компјутер(опсег на перформанси)одлучи、нарачајте делови、Може да составувате сами (разбира хардвер) ② Сметки и разни апликации、セキュリティなどの設定、Способност да управувате (информациска писменост) ③ Способност да го натерате компјутерот да го прави она што сакате да го правите (разбирање на софтверот) - Дали можете да ги направите сите три без никакви проблеми? Што можете да направите、Која е мојата дефиниција за „способни“? Но、Од перспектива на некој што може да го „направи тоа“、Можеби самата оваа „дефиниција“? ? ? Мора да биде。Патем、Јас само го ставам тоа како услов за некој што може да го направи тоа.、Се разбира, за мене, сите од ① до ③ се „✕✕✕“。

Да бидам искрен、Компјутерите отсекогаш биле далеку од мене.。Иако секој ден седам долги часови пред компјутер.、Никогаш не можеме да се разбереме。Тоа значи、Претпоставувам дека тоа само значи дека компјутерите се поважни од мене.。„Можам да го направам тоа“、Тоа е блиску до значењето да го совладате.、Тоа е тоа、Единственото нешто што не можам да го направам дури и да умрам、Ова е најдоброто нешто што го научив во последните неколку години.。

во стави, надвор обидот на стави-Н

「石1」Nさんの水彩
「石2」Nさんの水彩
「石3」Nさんの水彩

一般的に入力出力と遣われる語だが少し考えてみると put という単語がちょっと意味深に思えるput=置くというのだから置くモノが要るモノだからin⇄out と移動すればそれぞれ元の場所には無くなるわけだろう

in put は自分の勉強(時間)out put はその成果を発信すること(かなり恣意的なつなげ方だと思うが)と考えれば勉強(情報収集)は「アイデアの芽」もしくは「種」でありそれが「実」になるまでには一定の年月経験が要るそれが数カ月なのか数十年なのかはモノにも人にもよるだろうがいずれにせよ熟すまでの時間が必要だということだ

ごく普通に考えてもバケツの中にあるモノを外に出し続けるだけならばすぐにバケツは空になる「断捨離中」なら嬉しいがそれが精神的なモノであっても出し続けていればいずれは空になる「競争に打ち勝つ」ための「発信力」が強調されがちな昨今有り余る内容を持っている人や会社事業体などはいいが特に何もない人ところだと発信する内容を「泥縄的に」作りながらやらなくてはならないこともあるのではなかろうか(「泥縄」なんてすでに死語ではあるまいか?泥棒を捕まえてから(縛るための縄をなう)という「準備不足」を戒める言葉念のため)

わたし自身がずっと前から「これじゃ泥縄だな」と感じていたインプットとアウトプットの間隔が「即」なだけではなく逆になるほうが多くなってきたからである―「青いカモメ絵画教室」のNさんの習作「石1」~「石3」を見るとNさんが「インプット」している様子がビンビン伝わってくる情報を仕入れるだけがインプットではなくそれを自分の中で揉み込み発酵させているのがよく解る「発信」が目的ではなく結果であるという王道の歩みかたを見てほしいNさんの「石」はすでにかれこれ数年に亙る