Dojunkan, la vizaĝo de Omotesando/Roppongi Hills。La solluda ekspoziciejo estas sur la dekstra flanko de ĉi tiu dua etaĝoEstas malgranda ĝojfajro en la arbaro。VarmiĝuSe vi havas imagon、Ĝi estas arbaro, al kiu vi povas veni iam ajn.Kvar ĉielaj reĝoj de la arbaroAĵoj kiuj vivas en la arbaro、Mi rigardas la homojn sur la strato Aoyama strange.
11Merkredo, la 20-an de marto Shibuya Ward, Tokio、Mi iris vidi la "Shinsuke Fujisawa Exhibition" ĉe Omotesando Hills.。La loko estas unu el la ĉefaj stratoj de Tokio、Omotesando。En angulo de Omotesando Montetoj kreita per renovigo、Unu el la deirpunktoj de moderna japana arkitekturo、Parto de la ekstero de "Dojunkai Apartment" estis konservita kiel arkitektura heredaĵo.。Mi sentis, ke ili klopodas "porti la arbaron" en tiun malgrandan galerian spacon (la jena estas la memjusta impreso de "Takashi").。
Tio estas bona DM。Kiam vi ricevas la informon、Mi sentis, ke mi povas kompreni, kion la aŭtoro provas transdoni per ĉi tiu bildo.。Kaj manskribita mesaĝo afiŝita ĉe la ejo。Inkluzive de unikaj varmaj karakteroj、Mi estas impresita de kiel vi esprimas vin per via tuta korpo.。Elekti ĉi tiun ejon mem jam estas esprimo lia、Ne estas hazardo。
komenco、"Mi volas enkonduki la arbaron..." estas manko de vortprovizo por mi.。Naturo kaj grandeco de la arbaro、profundo、Se la aŭtoro sentis, ke ĝi signifas "porti"、Tio povas esti la ekzakte malo de la veraj intencoj de Fujisawa-san.。 Kion li volas esprimi estas "respekto kaj admiro por la arbaro." 。Vi eĉ povus diri, ke ĝi estas proksima al "respekto".。mara ŝaŭmo、Naskiĝis kiel pala verda folio、Sennombraj pecetoj de vivo malaperantaj kiel pecoj de mortaj folioj、Fragmentaj sonĝaj vortoj, kiuj aperas momente、de estaĵoj kiuj ne havas vortojn、蠢き(うごめき)やわずかな振動だけで伝わる、微かで必死なコンタクト。それらが見せる、笑いとも泣き顔とも言い得ぬ、こわばった小さな貌(かお)たち。そうした森の奇跡の粒々を、藤澤さんは土や木や針金、カッターナイフなどを使って、必死に拾い集めてきたように感じます。