
俳句に「梅雨晴れ間」という季語がある。季語というのは便利な語で、これだけで、時には短編一章分の背景を描いたのと同じ効果を持たせることができる。俳句という世界の中では、特別に凝縮された一語だということになる。
表現とはこういうものが理想だろうと思う。絵ならば、一瞬(じっくり、でも良いが)で、小説一巻分の内容を眼から受け取ることができるもの。
確かにそんな絵もある。
Таа е секогаш во кимоно во главната зграда.、Таму живеат само двајца: една постара жена и една старица која личи на нејзината мајка („Секогаш“? „Само тие двајца?“ Зошто знам такви детали?)。пространа、Таа јапонска градина е навистина прекрасна.、добро одржувани。Веројатно многу градинари често се стремат кон нивните градини.、Според тоа, се претпоставува дека има прилично многу пари.。
(иако реков „проценета“、Тоа е во мојот сон。Чиј сон е ова?、Ќе се смеам дури и во соништата)
Од грмушката што конечно го проголта „китот…“、Има мал поток што води до главната зграда.。По течението, покрај каменот、Повремено го поминувам потокот користејќи го камениот мост Јацухаши додека се упатувам кон главната куќа.、Кога го кренав погледот, се чувствував како да одам во Озе.、Градината е голема (премногу голема!)。
Секако、Сенката на покривот на главната зграда мора да паднала во близина на местото каде што била кутијата за ручек.。Добијте „мисија“、Набргу по напуштањето на главната куќа、Нели пред малку ја најдов таа „кутија за ручек“? ?
Дали децата се во главната куќа?。тие деца、Дали е тоа дете на две девојчиња?。каде е таткото。Зошто добив „мисија“ во главната куќа?。околу устата、Додека размислував за ова додека се грижев за лепливата кал,、Веќе е внатре во главната куќа.。

「…のようなモノ」はちょうど、少し大きめの魚の切り身のようなかたちで、色はほぼ黒。да、房総などで売っている「クジラの…」何とかいう、あれに近いが、中心部はもう少し厚い。一見ごく素朴な蒸しパンのようで、簡単に喰いちぎれそうに見えたが。
他にもキノコを細く切ったようなものが入っているが、ナメクジと区別がつかず、こっそり捨てる。何しろそのお弁当は庭の隅に、いつから置いて(捨てられて?)あるのか判らないほどで、半分 は泥が入り込んでいるのだ。
いくら使命とはいえ、(この使命を下したのは、十数人の子供たちで、幼稚園児から大学生位までと年齢も男女も混じっている。その子たちの関係は判らない。みな知らない子ばかりだ)腹痛なんかで死んではたまらないから、こっそり捨てたのはやむを得ない。だいいち、「クジラの…」を食えというのが使命であって、キノコではないし。
この夢明日につづく。長くなりそうだが、ご勘弁。