ズッキーニ

ズッキーニ

blynyddoedd diweddar、Mae wedi dod yn llysieuyn anarferol, ond dwi erioed wedi ei brynu。Nid wyf yn bwriadu bwyta、Fe'i prynais oherwydd cefais fy nenu i'r lliw。

Hyd yn oed yn y siâp main hwn、Mae yna rywbeth sydd wedi fy nenu ers sbel nawr、Fe wnes i ei gyffwrdd o bryd i'w gilydd, ond roedd yn lliw ciwcymbr gwyn ychydig.、Doeddwn i ddim yn teimlo fel ei brynu。

Lle mae siâp a lliw yn eu lle、Roeddwn i'n gallu profi'r gyfrol drom honno unwaith eto.。Ni fyddaf yn bwyta。Mae'n edrych yn flasus os ydych chi'n ei flasu â'ch llygaid yn unig。

 

梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

Mae gan Haiku air tymhorol o'r enw "Tymor Glaw yn heulog".。Mae geiriau tymhorol yn eiriau defnyddiol、Dim ond hyn、Weithiau gall gael yr un effaith â llunio'r cefndir ar gyfer stori fer。Ym myd haiku、Mae'n golygu ei fod yn air cyddwys arbennig。

Rwy'n credu mai dyma'r mynegiant delfrydol。Os yw'n Llun、Am eiliad (ochenaid)、Ond mae'n iawn)、Rhywbeth sy'n eich galluogi i dderbyn cynnwys un gyfrol o'r nofel o'ch llygaid。

Yn sicr mae yna luniau fel yna。

 

クジラのようなものを喰う-終了

「凛々しい」と口走った人がいた

外のまぶしい明るさのせいで母屋の中は暗く感じられるが周りはぐるっとガラス窓で外の景色はよく見える

中には誰もいない一つの窓が開いていてレースのカーテンが揺れている上にいくつかの額がかかっていてそのうちの一枚があの子どもたちが写っている写真のようだ。Ar ben hynny,、そこには父親母親らしき人たちも

なるほど…この写真の中にあの二人の女性を探せばいいのか。ond、それ以外の人はどこに?

近くの小さなテーブルの上に白いやや大きめのお皿がありその上に綺麗な模様のハンカチがかけてあるのに気づいた

ハンカチをこっそり持ち上げると黒い蒸しパンがちらり「クジラの…」かと思ったが本当の蒸しパンだと思っているうちに非常識にも誰の許可もなしに既に半分も食べ尽くしている

「それはマズイでしょ」と内心「夢の演出家」に抗議する私の口の周りにまるで私が悪行した証拠のようにやたらにベトベトとそのパンがくっつくのは何故なのだ!「おい演出家!それって変だろ?」

あとで考えると(夢の中の「あとで」っていつなんだ?)それはどうやら「使命完遂」のご褒美であったらしいのだが「使命」そのものの意味は特に無いようだった