椿は花ももちろん美しいが、弾けた実殻と種の不思議な魅力にもわたしは深く魅入られる。a、そこに美しい「数学」を感じる。特にその種には、それらが互いに似かよっているくせに同じかたちは二つと無い、ということを強く意識させられる。Mae'n debyg bod hynny、カボチャやリンゴの種のように1個1個が独立せず、種どうしがくっついていることに依るからだろうけれど、それにしても一個一個のどれもが、鋭く無駄のない曲線、曲面を持ち、「生物学的」というよりは「数学的」と呼びたい美しさだ。 オウムガイの螺旋とフィボナッチ数列との一致がよく知られている。そんな “数学的論理性” が椿の種にもきっとあるはずだ、と夢想する。
Cefais freuddwyd ychydig yn rhyfedd。Rhywle yn ddwfn yn y mynyddoedd。Mae'n hollol wahanol i fy nhref enedigol、Rhywsut mae gen i deimlad o déjà vu、Mae'n debyg am ychydig、Mae'n teimlo fy mod yn byw yma。Achos mae rhai o fy mherthnasau yn byw yno.。y、Roedd hen wraig sy'n ymddangos yn berthynas ac sydd ddwy neu dair blynedd yn hŷn na mi unwaith wedi dysgu'r wers hon.、Mae yna athro sy'n byw yma.、Am ryw reswm, fe wnaeth fy arwain i dŷ'r person hwnnw.。
Roeddwn i ffwrdd felly roeddwn ar fin mynd adref.、mae'r athro yn ôl。Pan fyddaf yn edrych arno, mae'n edrych fel ysgol uwchradd iau neu ferch ysgol uwchradd.。Yn gyfrifiadol、Er ei fod yn rhaid ei fod yn 80 oed o leiaf, nid oes ganddo unrhyw grychau.、Ar gyfer croen gwyn pur a llyfn fel malws melys、llygaid mawr, siâp almon。Mae'r trwyn yn amlwg yn fach、Ychydig yn bigog fel Pinocchio。
Tra'n pendroni am ei ieuenctid annormal, fe'm gwahoddwyd i mewn.。Mae yna le bach ychydig y tu mewn i'r fynedfa.、Pan edrychwch i fyny, fe welwch dwll sy'n edrych fel eich bod yn edrych i fyny o waelod côn.。Nid yw mor gain â nenfwd cromen.。Pa fath o dwll yw hwnna?、Rwy'n symud i'r ystafell fyw gyda theimlad hyd yn oed yn fwy rhyfedd.。Am ryw reswm, mae eitemau o'm cof yn cael eu gosod yma ac acw.。Dydw i ddim yn cofio os dywedais "Hei!"、Pan nesais a cheisio ei gymryd yn fy llaw,、Rwy'n teimlo bod fy nghorff yn arnofio rhywsut。 Hyd yn oed pan fyddaf yn edrych ar fy nhraed, nid wyf yn gweld unrhyw beth yn arnofio o gwmpas.。Mae、Cymryd cam arall、Y tro hwn dwi ddim yn teimlo fy mod i wedi camu ar y llawr.。Pan edrychais ar fy nhraed eto, roedden nhw'n arnofio tua 10 centimetr!
Edrychwch hefyd ar yr ail lawr、Felly es i yn ôl i'r cyntedd.、mynd o dan y twll conigol。Yna, sugnodd corff yr athro i'r twll hwnnw.。Bydda i a fy modryb yn dilyn.。 ― (snip) - “Pam wyt ti mor ifanc, Athro?” Gofynnais fel pe yn gollwng yr anadl yr oeddwn wedi bod yn ei ddal.。``Mae'r tŷ hwn yn dŷ dirgel.、Mae yna leoedd lle nad oes disgyrchiant.。” “Oherwydd nad oes pwysau disgyrchiant ar eich corff.”、Nid yw eich wyneb a'ch corff yn gwenu.'' ``Efallai mai dyna pam,'' mae'n gwenu.。―(Hepgor)―
Y gair ysbryd yw、Ymhlith y rhai a ysgrifennodd ysgrifennu yn y gorffennol, "Mae pob ymadrodd yn air、Trosglwyddir yr enaid i'r bobl yn y frawddeg、"Ni ddylem fyth ddefnyddio geiriau sy'n hawdd eu gwneud."、Mae'n debyg y dywedwyd yn aml。
Oherwydd fy mod i'n Twist、Yn union fel gydag ymadroddion cerfluniol fel paentiadau、Mae'n well ei arloesi a'i ddinistrio、Mae fel y syniad Trump presennol.、Diystyru'r geiriau "geiriau" eu hunain。
ond、Yn ddiweddar、Efallai mai dyna oedd fy nealltwriaeth fas、Rydw i wedi bod yn meddwl llawer fel hyn。Efallai bod gan hyn ystyr sy'n agosach at "ymarfer corff"、Mae hynny'n golygu。Mae dehongliad y geiriau hefyd ychydig i ffwrdd.、Mae hynny ynddo'i hun yn ffordd baradocsaidd o'i ddweud、Gallai hefyd fod "y bwriad i ddweud" os ydych chi am ei weithredu (neu ei sylweddoli) ""。 Mae'n ymwneud ag eraill、I ddweud rhywbeth fel "ysgrifennu" mewn geiriau、O'r eiliad honno ymlaen, mae'n dod yn "fodolaeth newydd" sy'n gadael eich hun ac yn dod yn annibynnol。Mae'r bodolaeth honno'n eich clymu、Ar yr un pryd, mae hefyd yn rym gyrru i symud ymlaen.。Efallai mai dyna mae'n ei olygu、Dyna beth mae'n ei olygu。Dydw i ddim、Mae'n debyg bod yr ystyr wreiddiol fel y soniwyd ar y dechrau。
Nid yn unig ydych chi'n dweud i fod yn ofalus、Y dylem roi mewn geiriau yr hyn yr ydym am ei wneud yn bosibl。A'i roi ymhellach、Efallai y bydd hefyd yn golygu peidio â mynegi'r hyn nad ydych chi ei eisiau。Yr hyn a elwir yn "ffiaidd"、Rwy'n siŵr mai dyna sut mae'n teimlo。Mae ysbryd y geiriau yn well i mi、Gallai newid eich hun、Mae hefyd yn deimlad brawychus mewn ffordd。"Geiriau da、Bydd hyd yn oed geiriau drwg yn dychwelyd atoch chi. "Mae'n debyg mai dyna wir ystyr ysbryd geiriau.。