80回目の楽しみ

スケッチの楽しみ方に似ているようだ

Det er flere år siden, jeg begyndte at skrive haiku.。Haiku-mødet en gang om måneden nåede 80 gange i går.。Der var tidspunkter, hvor jeg kom med mine egne ideer undervejs.、mest ved inerti、Selv nu bliver det meste af den ``fabrikerede haiku'' lavet dagen før haikumødet stadig brugt.。introspektion。

17brev、På det seneste har jeg følt mig virkelig trang.。Den grundlæggende forståelse af haiku (selvom der er haiku uden årstider) er、Et sæsonbestemt ord formodes at være inkluderet i hvert digt.。Den grundlæggende rytme er fem、syv、fem。Læg dette ovenpå、Naka、Hvis du kalder mig Shimo、Mange har sæsonbestemte ord øverst eller nederst.、Den forbindelse bruger normalt 5 tegn.。

Der er 12 tegn tilbage、Der er rytmiske begrænsninger、De ord, der kan bruges, er indsnævret.。Altså analogi、flere lignende sætninger。Eller hellere、Det vil jeg blive tvunget til

men、Fra antallet af farver i et maleri、mange ord。Så fantasien til malerier med et begrænset antal farver aldrig slipper op.、Haiku afhænger også af udvælgelsen og arrangementet af hvert ord.、Det formidlede indhold ændrer sig også subtilt (synes det).。Hvis du skriver det sådan her、Det lyder som om der kun er en professionel måde at nyde det på.、Ikke rigtig。

Okay så、Er haiku virkelig sjovt?、Når du bliver spurgt、Jeg forstår det ikke rigtigt。Fremstilling har også sin egen smerte.、Det ser ud til, at det ville være en god idé at stoppe、Jeg tør ikke engang stoppe det。måske、Der er en følelse af selvtilfredshed et eller andet sted.、Måske er det nok til rigtig sjov.。

フランスの国鉄ストライキ

「或る軌跡」習作

Franske nationale jernbaner kører to dage om ugen、Jeg strejkede med planer om at fortsætte i op til tre måneder.。På implementeringsdagen、Der er også oplysninger om, at over 80 % af jernbanerne i byområder vil blive berørt.。

Ikke muligt i Japan。Der er to betydninger。den ene er、``Det er uacceptabelt at skabe problemer for så mange mennesker.、betyder "jeg vil ikke tillade det"。Den anden ting er, at ``japanere forstår ikke meningen med strejken.''。

3Det vil fortsætte i måneder、Så lange strejker er ``tilladelige i Frankrig''.、Det betyder "Jeg tilgiver dig."、Det betyder også, at meningen er forstået.。

Strejker var oprindeligt beregnet til at skabe problemer for mennesker.。Fordi det er "pres"。``Strejker, der ikke forårsager gener for andre'' er oprindeligt modstridende.。Men japanerne、På godt og ondt, "ikke at skabe problemer for andre"、især fremhævet、fordi de er blevet uddannet、»Det er irriterende, men、det går rundt、Til sidst var vi ikke i stand til at have en historie, der sagde: "Det er for vores eget bedste."。Det er her forskellen med det franske viser sig.。Uden den forståelse vil det være svært at forstå arbejdstagernes menneskerettigheder.、Naturligvis vil "arbejdsstilsreformen" foran os ikke være af nogen substans.。En ændring i mindset er nødvendig、Dette kræver en betydelig bevidsthedsændring.。

虫の目鳥の目

Island ・浮かぶ男

「虫の目」とは人が見逃してしまいそうなあるいは無視してしまいそうな一見雑多な現象に見える事柄の中に普遍的な価値や真実を探究する目や姿勢のこと「鳥の目」とは高い広いところから小さな目先の木や水溜りに捉われず遠くの大きな森や広い沼や湖を見つけるようにものの重要性や緊急性などを比較できる目の喩えである

一人の人間にとってどちらも一定程度必要であるにも拘らずほとんどの人はどちらか一方に偏りがちであるに違いない。Imidlertid、それで困るかと言えば案外に困った風にも見えない。tværtimod、むしろ一方を非難する場合さえ決して少なくはなさそうだ

常識的に考えればどちらもほどほどという中間派が最大数になりそうだが果たしてそれでいいだろうか「目」という同じ語に騙されてまっすぐな線の両端のように同じ次元に置いてしまっているがそもそも比べられるものなのか。I øvrigt、数学的に言えば線というものには端がないいわゆる極端がない以上どこをとっても中間としか言いようがない

話を戻す大雑把に言って政治家に必要なのはどちらかと言えば鳥の目ではないか「大所高所の見地から」という言葉は政治家の大好きな言葉の一つだが昨今は大小高低さえわかるかどうかも怪しいものだ。Udover,、多くの人が見えているものにもまた気づかない。Sådan her、退化した目を持つ動物を何と呼べばいいのだろうか決してモグラなどと言ってはいけないそれではモグラが可哀想だ