梅雨晴れ間

浮かぶ男(エスキース)

俳句に「梅雨晴れ間」という季語がある季語というのは便利な語でこれだけで時には短編一章分の背景を描いたのと同じ効果を持たせることができる俳句という世界の中では特別に凝縮された一語だということになる

表現とはこういうものが理想だろうと思う絵ならば一瞬(じっくりでも良いが)で小説一巻分の内容を眼から受け取ることができるもの

確かにそんな絵もある

 

クジラのようなものを喰う-終了

「凛々しい」と口走った人がいた

外のまぶしい明るさのせいで母屋の中は暗く感じられるが周りはぐるっとガラス窓で外の景色はよく見える

中には誰もいない一つの窓が開いていてレースのカーテンが揺れている上にいくつかの額がかかっていてそのうちの一枚があの子どもたちが写っている写真のようだ。Покрај тоа,、そこには父親母親らしき人たちも

なるほど…この写真の中にあの二人の女性を探せばいいのか。но、それ以外の人はどこに?

近くの小さなテーブルの上に白いやや大きめのお皿がありその上に綺麗な模様のハンカチがかけてあるのに気づいた

ハンカチをこっそり持ち上げると黒い蒸しパンがちらり「クジラの…」かと思ったが本当の蒸しパンだと思っているうちに非常識にも誰の許可もなしに既に半分も食べ尽くしている

「それはマズイでしょ」と内心「夢の演出家」に抗議する私の口の周りにまるで私が悪行した証拠のようにやたらにベトベトとそのパンがくっつくのは何故なのだ!「おい演出家!それって変だろ?」

あとで考えると(夢の中の「あとで」っていつなんだ?)それはどうやら「使命完遂」のご褒美であったらしいのだが「使命」そのものの意味は特に無いようだった

 

「クジラのようなもの」を喰う-4

日を浴びる薔薇 (本文には無関係です)

Таа е секогаш во кимоно во главната зграда.、Таму живеат само двајца: една постара жена и една старица која личи на нејзината мајка („Секогаш“? „Само тие двајца?“ Зошто знам такви детали?)。пространа、Таа јапонска градина е навистина прекрасна.、добро одржувани。Веројатно многу градинари често се стремат кон нивните градини.、Според тоа, се претпоставува дека има прилично многу пари.。

(иако реков „проценета“、Тоа е во мојот сон。Чиј сон е ова?、Ќе се смеам дури и во соништата)

Од грмушката што конечно го проголта „китот…“、Има мал поток што води до главната зграда.。По течението, покрај каменот、Повремено го поминувам потокот користејќи го камениот мост Јацухаши додека се упатувам кон главната куќа.、Кога го кренав погледот, се чувствував како да одам во Озе.、Градината е голема (премногу голема!)。

Секако、Сенката на покривот на главната зграда мора да паднала во близина на местото каде што била кутијата за ручек.。Добијте „мисија“、Набргу по напуштањето на главната куќа、Нели пред малку ја најдов таа „кутија за ручек“? ?

Дали децата се во главната куќа?。тие деца、Дали е тоа дете на две девојчиња?。каде е таткото。Зошто добив „мисија“ во главната куќа?。околу устата、Додека размислував за ова додека се грижев за лепливата кал,、Веќе е внатре во главната куќа.。