
俳句に「梅雨晴れ間」という季語がある。季語というのは便利な語で、これだけで、時には短編一章分の背景を描いたのと同じ効果を持たせることができる。俳句という世界の中では、特別に凝縮された一語だということになる。
表現とはこういうものが理想だろうと思う。絵ならば、一瞬(じっくり、でも良いが)で、小説一巻分の内容を眼から受け取ることができるもの。
確かにそんな絵もある。

外のまぶしい明るさのせいで、母屋の中は暗く感じられるが、周りはぐるっとガラス窓で、外の景色はよく見える。
中には誰もいない。一つの窓が開いていて、レースのカーテンが揺れている。上にいくつかの額がかかっていて、そのうちの一枚があの子どもたちが写っている写真のようだ。Покрај тоа,、そこには父親、母親らしき人たちも。
なるほど…。この写真の中に、あの二人の女性を探せばいいのか。но、それ以外の人はどこに?
近くの小さなテーブルの上に、白い、やや大きめのお皿があり、その上に綺麗な模様のハンカチがかけてあるのに気づいた。
ハンカチをこっそり持ち上げると、黒い蒸しパンがちらり。「クジラの…」かと思ったが、本当の蒸しパンだ。と思っているうちに、非常識にも、誰の許可もなしに既に半分も食べ尽くしている。
「それはマズイでしょ」と、内心「夢の演出家」に抗議する私の口の周りに、まるで私が悪行した証拠のように、やたらにベトベトとそのパンがくっつくのは何故なのだ!「おい、演出家!それって、変だろ?」
あとで考えると(夢の中の「あとで」っていつなんだ?)、それはどうやら「使命完遂」のご褒美であったらしいのだが、「使命」そのものの意味は特に無いようだった。
Таа е секогаш во кимоно во главната зграда.、Таму живеат само двајца: една постара жена и една старица која личи на нејзината мајка („Секогаш“? „Само тие двајца?“ Зошто знам такви детали?)。пространа、Таа јапонска градина е навистина прекрасна.、добро одржувани。Веројатно многу градинари често се стремат кон нивните градини.、Според тоа, се претпоставува дека има прилично многу пари.。
(иако реков „проценета“、Тоа е во мојот сон。Чиј сон е ова?、Ќе се смеам дури и во соништата)
Од грмушката што конечно го проголта „китот…“、Има мал поток што води до главната зграда.。По течението, покрај каменот、Повремено го поминувам потокот користејќи го камениот мост Јацухаши додека се упатувам кон главната куќа.、Кога го кренав погледот, се чувствував како да одам во Озе.、Градината е голема (премногу голема!)。
Секако、Сенката на покривот на главната зграда мора да паднала во близина на местото каде што била кутијата за ручек.。Добијте „мисија“、Набргу по напуштањето на главната куќа、Нели пред малку ја најдов таа „кутија за ручек“? ?
Дали децата се во главната куќа?。тие деца、Дали е тоа дете на две девојчиња?。каде е таткото。Зошто добив „мисија“ во главната куќа?。околу устата、Додека размислував за ова додека се грижев за лепливата кал,、Веќе е внатре во главната куќа.。