Malrapida vivo

La frazo "malrapida vivo" fariĝis furorvorto.。Ĝi eble fariĝis malnoviĝinta vorto nun.。laŭvorte、malrapide、Ĝi signifas vivi trankvilan vivon.、ĝi malaperis、Mi pensas, ke tio estas ĉar la vivmaniero de plej multaj homoj finfine ne ŝanĝiĝis.。

Malrapida vivo estas ideo.。malrapide、Kion signifas vivi trankvilan vivon、Ĝi ankaŭ signifis ke mi devis esti preta oferi multon por tiu celo.、Sentante malstreĉita、Mi nur admiris la malvarmecon de malrapidiĝo.、Kiam vi renkontas iomete negativan elementon、Plej multaj homoj verŝajne ektimis kaj la nuboj malaperis de tie.。

Tamen ĝi fariĝis populara vorto、Parto de tiu konscio restas en la socio.、kiel radiko、Mi pensas, ke mi lasis malfermita la eblecon, ke iam ĝi ĝuste ĝermos.。la historio ripetas、Oni diras ke、Estas neeble simple ripeti。Vi ne povas returni tempon。Eĉ se ili aspektas similaj, la enhavo estas malsama.、Eĉ se la enhavo estas samaj, ili aperas en malsamaj formoj。

en la fino、Mi volas pli da mono、Malrapida vivo estas neebla por homoj, kiuj opinias, ke ĝi estas necesa (tio estas, mi).。Ŝajnas, ke vi havas grandegan heredaĵon de la tempo kiam vi naskiĝis.、Eblus, se tia homo povus havi tian ideon.、Nu, verŝajne ne ekzistas tia homo.。Mi eĉ ne povas permesi al mi pensi, ĉu mi nur apenaŭ pluvivas.。Malrapida vivo estas same kiel rizkuko en bildo.。Sed pentrado ne estas malŝparo。Ĉar mi volas provi ĝin iam。Kaj tiucele mi multe laboras kaj ne havas tempon por ŝpari.、Kvankam ĝi estas la malo de tio, kion mi volas、Rezulte, ĝi estas utila al la socio.。

Depende de la vento

「グライダー日和」  水彩

グライダーはいったん飛び立てばある意味風次第ともいえる飛行機です枯葉のように風まかせではなくちゃんとコントロールします自然の風でサーフィンしているような感じでしょうか

スマートでナチュラルでナイーブ自然体な感じがカッコイイですね無理やり言葉的に人間に当てはめると「風来坊」とでも言えるんでしょうかでもこちらはちっともカッコよく感じません

人は自力で飛ぶことに憧れてきましたエンジンを発明しその推力で短い翼でも飛べるようになりもっと早くもっと長く飛ぶことが目標になりました。kaj、とうとう戦闘機を作りました

グライダーもそれなりの規模で戦争に使われた例はあります。Sed、結局その風来坊性がグライダーを主役にはしませんでした人間も風来坊では(たぶん)戦争やあらゆる競争というものに勝てないでしょうカッコ悪くてもそれがいいところだとわたしは思うのですが

アリッターシター

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか薔薇林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かに、jam、バラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから