bywyd araf

Mae'r ymadrodd "bywyd araf" wedi dod yn buzzword.。Efallai ei fod wedi dod yn air darfodedig erbyn hyn.。llythrennol、yn araf、Mae'n golygu byw bywyd hamddenol, ond、diflannodd、Rwy'n meddwl ei fod oherwydd nad yw ffordd o fyw y rhan fwyaf o bobl wedi newid yn y diwedd.。

Mae bywyd araf yn syniad.。yn araf、Beth mae'n ei olygu i fyw bywyd hamddenol、Roedd hefyd yn golygu bod angen i mi fod yn barod i aberthu llawer at y diben hwnnw.、Teimlo'n hamddenol、Roeddwn i'n edmygu'r cŵl o arafu.、Pan fyddwch chi'n dod ar draws elfen negyddol fach、Mae'n debyg bod y mwyafrif o bobl wedi dychryn a diflannodd y cymylau oddi yno.。

Fodd bynnag, mae wedi dod yn air poblogaidd、Erys rhan o'r ymwybyddiaeth honno yn y gymdeithas.、fel gwreiddyn、Rwy'n meddwl fy mod wedi gadael y posibilrwydd y bydd yn egino'n iawn ryw ddydd.。hanes yn ailadrodd、Dywedir fod、Mae'n amhosibl ailadrodd yn syml。Ni allwch droi amser yn ôl。Hyd yn oed os ydynt yn edrych yn debyg, mae'r cynnwys yn wahanol.、Hyd yn oed os yw'r cynnwys yr un peth, maent yn ymddangos mewn gwahanol ffurfiau。

yn y diwedd、Dw i eisiau mwy o arian、Mae bywyd araf yn amhosib i bobl sy'n meddwl ei fod yn angenrheidiol (hynny yw, fi).。Mae'n ymddangos bod gennych etifeddiaeth enfawr o'r amser y cawsoch eich geni.、Gallai fod yn bosibl pe gallai person o'r fath gael syniad o'r fath.、Wel, mae'n debyg nad oes person o'r fath.。Ni allaf hyd yn oed fforddio meddwl os mai prin yn goroesi ydw i.。Mae bywyd araf yn union fel cacen reis mewn llun.。Ond nid yw paentio yn wastraff。Achos dwi isio trio fe ryw ddydd。Ac at y diben hwnnw, rwy'n gweithio'n galed ac nid oes gennyf amser i'w sbario.、Er ei fod yn groes i'r hyn yr wyf ei eisiau、O ganlyniad, mae'n ddefnyddiol i gymdeithas.。

風しだい

「グライダー日和」  水彩

グライダーはいったん飛び立てばある意味風次第ともいえる飛行機です枯葉のように風まかせではなくちゃんとコントロールします自然の風でサーフィンしているような感じでしょうか

スマートでナチュラルでナイーブ自然体な感じがカッコイイですね無理やり言葉的に人間に当てはめると「風来坊」とでも言えるんでしょうかでもこちらはちっともカッコよく感じません

人は自力で飛ぶことに憧れてきましたエンジンを発明しその推力で短い翼でも飛べるようになりもっと早くもっと長く飛ぶことが目標になりました。a、とうとう戦闘機を作りました

グライダーもそれなりの規模で戦争に使われた例はあります。ond、結局その風来坊性がグライダーを主役にはしませんでした人間も風来坊では(たぶん)戦争やあらゆる競争というものに勝てないでしょうカッコ悪くてもそれがいいところだとわたしは思うのですが

アリッターシター

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか。rhosyn、林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かに、yn barod、バラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから