


「青いカモメの絵画展」の開場受付に飾ってあった花。処分のために持ち帰ったが、勿体ないので翌日の油絵教室のモチーフにも使った。傷んできた花を整理してスケッチしてみた。そのうち、コンポジションを作って、作品化することもあるかもしれない。



「青いカモメの絵画展」の開場受付に飾ってあった花。処分のために持ち帰ったが、勿体ないので翌日の油絵教室のモチーフにも使った。傷んできた花を整理してスケッチしてみた。そのうち、コンポジションを作って、作品化することもあるかもしれない。

絵を描く楽しみは人それぞれ。ならば、その楽しみ方もまた様々なことでしょう。先日お知らせのように、「第11回青いカモメの会 絵画展」が終わったばかり。見に来てくれた人と、会場で作品を共有できることは、発表者にとってひとしお愉しいことのひとつです。「いい絵だね」「元気がでるよ」と、作者の頑張りをひとこと讃えてやってくださいね、お願いします。本当に皆、体力・気力、ぎりぎりのところでやってるんですよね。
急に、「世界」に目を向けると、どこにも発表せず、誰にも見せず、たったひとり空想の世界に自分の世界を広げる人も、多くはないですがやはり一定数はいるようです。フランスの作家バルザックの「知られざる傑作」は、そういう人物を描いた小説ですし、ごく最近ではアウトサイダーの作家として世界的に有名になった、ヘンリー・ダーガーもそういう人のようです(このブログでは紹介済みです)。
ダーガーは「知能的には高かった」のに、「クレージー」で、寡黙な「掃除夫」としてアメリカの経済的底辺に暮らさざるを得ず、ほぼ誰にも見せることなく15000ページを超える壮大な「非現実の王国で」という無垢な少女や神の価値観との戦争物語を書き、300枚もの大小の挿絵を残して、極貧のアパートの一室で誰にも看取られることなくその生涯を閉じました。死後、彼の「遺品の価値」を発見した大家さんの活動などによって、次第に世界に知られるようになりました。作品はニューヨーク近代美術館、パリ市立美術館などに収蔵され、「アウトサイダー」の作家として今では世界的に知られています。
話がつい、アウトサイダーにブッ飛んでしまいました!最近、ペンスケッチが再び楽しくなってきたことは過日報告済みですが、上のスケッチもそういう流れのものです。具体物を見て描く楽しみにももちろんエキサイトですが、こういったアイデア・スケッチもまた適当にパズル的で楽しいんです。I tillegg,、(意識していませんが)わたしにとって鉛筆とは違う手触り感、それもペンの愉しみのベースになっているような気もするんです。
これらは何かの出品作品のためのエスキースではありません。いつか作品にする可能性もあり得ますが、目下はただただ愉しみのためのスケッチです。ようするに暇つぶしなのですが、楽しすぎて仕事を後回しにしてしまうのが問題なようです。



Jeg har allerede nevnt at Blue Seagull Society/Kunstutstillingen startet i forgårs.。Denne skissen ble tatt dagen før。For det var fint vær、Jeg dro for å se kirsebærblomstringen i nærheten på sykkel for å skifte tempo.。Alltid rapportert på NHK hvert år、På det såkalte "cherry ssom viewing spot"、På grunn av dette er trafikkorkene alvorlige.、Hvis det ikke var i nærheten, ville jeg ikke giddet å gå dit.。
jeg hvert år、Jeg dekker dette stedet i løpet av denne sesongen.。Jeg er allerede lei av å se kirsebærblomster osv.、`` Skisser menneskene som kommer for å se kirsebærblomstringen.''。I år er en utlending、Spesielt kinesiske språk kunne høres overalt.。Jeg kan høre samtalen、Det betyr at du ikke reiser alene.。Når du ser、Mange kommer med barn (inkludert babyer som ikke kan gå ennå).。Det ser ut til at folk som ser ut til å være foreldre til et av de unge parene blir lagt til blandingen.。
Det er ikke bare den "veldig turistaktige" følelsen som det pleide å være.、Jeg føler at jeg bor i Japan på en eller annen måte.。Og foreldrene mine som er i utlandet、Er det en kombinasjon av bekjentskaper?。Sikkerhet koster ikke penger i Japan.、Det er lettere å tiltrekke seg folk fordi prisene er lavere enn i andre land.、tenk deg det。Et japansk par holder også stekte nudler i den ene hånden.、Noen ganger så jeg på kirsebærblomstene som om jeg husket det。Er det ikke godt å si at vi også er på stedet som ble introdusert på TV – at vi kunne dele det?。Sammenlignet med rikdommen til utenlandsreisende、Jeg følte meg litt kjølig.。