スローライフ

「スローライフ」という言葉が流行語になったことがある今ではもう死語になってしまったかもしれない。আক্ষরিক অর্থে、ゆっくりのんびり生きようという意味だけれどそれが消えてしまったのは結局ほとんどの人の生き方が変わらないかったからだと思う

スローライフとはひとつの思想でしょうゆっくりのんびり生きるということはそのために多くのことを犠牲にする覚悟が要るということでもあったのにのんびりという気分ゆっくりというカッコよさだけに憧れたからちょっとしたマイナス要素に行き当たった時大多数の人々が恐れおののいてそこから雲散霧消してしまったのでしょう

それでも流行語になったことでその意識の一部は社会の中に残り宿根のようにいつかこんどはちゃんとした芽を出す日がくる可能性を残したと思う歴史は繰り返すと言われるが単純に繰り返すことはあり得ない時間は巻き戻せないのだ似ているようでも中身を変え中身が同じでも違うかたちを取って現れる

শেষ পর্যন্ত、もっとお金が欲しい必要だという人(つまりわたしだ)にはスローライフは無理なのである生まれた時から莫大な遺産があるようなそんな人がそういう思想を持てるならば可能かもしれないがまあそういう人はいないだろう生きていくのにやっとでは思想する余裕すらないスローライフとは絵に描いた餅そのものけれど絵に描くことは無駄ではないいつか食べてみたいと思うからそしてそのために余裕なくあくせく働くのだから望む方向とは逆ながら結果的に社会の役には立っているのである

এটি বাতাসের উপর নির্ভর করে

"গ্লাইডার ডে" জলরঙ

একবার আপনি গ্লাইডার উড়ে、এক অর্থে, এটি এমন একটি বিমান যা বাতাসের উপর নির্ভর করে বলা যেতে পারে।。এটি মৃত পাতার মতো বাতাসে ছেড়ে যায় না、আমি এটি সঠিকভাবে নিয়ন্ত্রণ করব。মনে হচ্ছে আপনি প্রাকৃতিক বাতাসে সার্ফ করছেন。

স্মার্ট, প্রাকৃতিক এবং নির্বোধ。প্রাকৃতিক অনুভূতি দুর্দান্ত。বাধ্য、আপনি যদি এটি কথায় কথায় এটি প্রয়োগ করেন তবে আপনি কি "ওয়ান্ডারার" বলতে পারেন?、তবে এটি মোটেও দুর্দান্ত বলে মনে হচ্ছে না。

লোকেরা নিজেরাই উড়তে চেয়েছিল。ইঞ্জিন আবিষ্কার、এই জোর দিয়ে, আপনি সংক্ষিপ্ত ডানা সঙ্গে উড়তে পারেন、দ্রুত、আমার লক্ষ্য দীর্ঘতর উড়ে যাওয়া。এবং、অবশেষে আমি একটি ফাইটার জেট তৈরি করেছি。

যুক্তিসঙ্গত স্কেলে যুদ্ধে গ্লাইডার ব্যবহার করার উদাহরণ রয়েছে।。কিন্তু、শেষ পর্যন্ত, সেই বিচরণ প্রকৃতি、গ্লাইডার মূল চরিত্র ছিল না。মানুষও、একটি ভ্যানগার্ড যুদ্ধ বা সমস্ত ধরণের প্রতিযোগিতা পরাজিত করতে সক্ষম হবে না।。এমনকি এটি শীতল না হলেও、আমি মনে করি এটি একটি ভাল জিনিস。

অরিত্তর সেতার

「夕焼け」のための習作

昨日ガソリンスタンドで車に給油プリペイドカードで支払った店員がこちらに領収書を見せながら「あと○○円残っています」と言っている(らしい)が全然聞き取れない

想像するに○○ℓ入りましたリッター〇円引きなので○○円になりますカードにはあと○○円残っていますと言っている金額だけは辛うじて聞き取れたような気がする(領収書を見ているから)

店員は若い童顔の(20代?)日本人(の男の子?)最後にきっちり営業用のスマイルで「アリッターシタ―」「ありがとうございました」と言ってる気がするらしいプリペイドカードは「プリカ」トレーディングカードは「トレカ」クレジットカードは「クレカ」やスマートフォンの「スマホ」は日本人にはもう日常語化しているが日本観光中の多くの外国人にはまだ解からないと思う「めっちゃ」「ヤバい」は観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか。গোলাপ、林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かに、ইতিমধ্যে、バラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね外国人もひらがなカタカナなら読めるらしいから