arittar sitar

Studia do „Zachodu słońca”

Wczoraj zatankowałem samochód na stacji benzynowej.、płatne kartą przedpłaconą。Sprzedawca pokazał mi paragon i powiedział: „Zostało mi XX jenów” (najwyraźniej).、W ogóle tego nie słyszę。

wyobrażam sobie、○○ℓ wszedł。Ponieważ litr 〇 jen zniżki、Będzie to ○○ jen。Zostało mi ○○ jenów na karcie.、mówi。Mam wrażenie, że ledwo udało mi się odczytać kwotę (ponieważ patrzyłem na paragon)。

urzędnik jest młody、Japończyk (chłopiec?) z dziecięcą twarzą (20-latek?)。Na koniec ze sprzedażowym uśmiechem „Alita Shitar”。Wygląda, jakby mówił: „Dziękuję bardzo”.。Karta przedpłacona to „Preca”、Karty kolekcjonerskie to „karty kolekcjonerskie”、Słowa „kureka” (karta kredytowa) i „sumaho” (smartfon) stały się już codziennymi słowami Japończyków.、Myślę, że wielu obcokrajowców zwiedzających Japonię nadal tego nie rozumie.。„To naprawdę źle” i „To szaleństwo”、観光で来る外国人にはむしろこちらが普通の日本語だと思われているようだ

現代日本語は日本人であるわたしにも「ムズイ(難しい)」これを漢字で書くと若い人は「ナンシー?」と訊く教育漢字というものはすでに廃止になっているのだろうか薔薇林檎躑躅など「日本人なのになんで漢字(中国語の意味?)で書くの?」ひらがなもしくはカタカナで書けってことかところで皆さんさっきの3つの漢字読めるでしょうか?確かにもうバラリンゴツツジとしか書かれていないことも多いもんね。Cudzoziemcy również używają hiragany、Podobno umiesz czytać katakanę.。